blouse, charlotte ou cote/casquette de service portés correctement

Portuguese translation: jaleco, touca ou macacão/boné de trabalho, vestidos corretamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: blouse, charlotte ou cote/casquette de service portés correctement
Portuguese translation:jaleco, touca ou macacão/boné de trabalho, vestidos corretamente
Entered by: Diana Salama

00:45 Oct 18, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Manufacturing / Montagem de usina de alimentação (por enquanto, sanduíches e pizzas)
French term or phrase: blouse, charlotte ou cote/casquette de service portés correctement
Contexto;
La tenue des équipes d’interventions
En cas d’intervention du personnel du fournisseur sur la machine, celui-ci devra se plier aux règles internes à (nom entreprise) et notamment en ce qui concerne la tenue : blouse, charlotte ou cote/casquette de service portés correctement.
Traduzi:
A roupa das equipes de intervenções
Em caso de intervenção do pessoal do fornecedor na máquina, este deverá cumprir as regras internas da (nome empresa) e, em particular, no que se refere à roupa : (blusa, touca ou cote/bonê de serviço colocados/vestidos corretamente ?)

Como traduzir 'cote' principalmente.
Diana Salama
Local time: 19:17
jaleco, touca ou macacão/boné de trabalho, vestidos corretamente
Explanation:
Se a grafia for "cotte" em vez de "côte", talvez se refira ao "macacão", uma peça do vestuário exigida por algumas profissões como gari, eletricista, mecânico etc.
Já a "bluse", que traduzi por "jaleco", é aquela capa branca que professores, médicos, dentistas costumam usar.
Os links que inseri são de um macacão e de um jaleco.
Selected response from:

heloisabertrand
Brazil
Local time: 19:17
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Heloisa! E muito obrigada, Marcianita, pela dica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jaleco, touca ou macacão/boné de trabalho, vestidos corretamente
heloisabertrand


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jaleco, touca ou macacão/boné de trabalho, vestidos corretamente


Explanation:
Se a grafia for "cotte" em vez de "côte", talvez se refira ao "macacão", uma peça do vestuário exigida por algumas profissões como gari, eletricista, mecânico etc.
Já a "bluse", que traduzi por "jaleco", é aquela capa branca que professores, médicos, dentistas costumam usar.
Os links que inseri são de um macacão e de um jaleco.


    https://sc01.alicdn.com/kf/HTB1.Y_bKVXXXXXnXFXXq6xXFXXX7/Mechanic-work-red-bib-overalls.jpg_350x350.jpg
    Reference: http://s3.amazonaws.com/img.iluria.com/product/12B9F3/5B5D4D...
heloisabertrand
Brazil
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Heloisa! E muito obrigada, Marcianita, pela dica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcianita Furlanetto Andrzejewski: Concordo com a Heloisa: cotte = macacão; charlotte = touca; blouse = jaleco. Você pode fazer uma busca no Google Images com os termos e acrescentar "vêtements travail"
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search