notice légale

Romanian translation: mentiunile legale

11:50 Dec 9, 2011
French to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / SICAV
French term or phrase: notice légale
le statut a été déposé au tribunal avec la Notice légale relative à l'émission et la vente des actions
Cristina Rogozan (X)
France
Local time: 18:44
Romanian translation:mentiunile legale
Explanation:
este vorba de intregul cadru legislativ cu privire la emiterea si punerea în vânzare a actiunilor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-09 14:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

mentiune sau prevederi legale (au choix)

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-12-10 00:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Draga, Judith, ma gândeam ca într-o traducere în limba româna ar trebui sa folosim termeni românesti, adaptati contextului românesc, si nu sensuri venite din franceza vorbita în Canada. Nu cred ca am auzit vorbindu-se în limba româna de "aviz juridic" cu sens de mentiuni/prevederi legale, te asigur, este expresia ce corespunde lui "notice légale", care se pare ca este totusi utilizata în limba franceza "metropolitana", dat fiind textul de tradus. Tu nu ai facut decât sa traduci "avis juridique" gasit în granddictionnaire.com, ceea ce nu este întotdeauna suficient, în ciuda originii comune al limbilor franceza si româna. De unde si "traduire c'est trahir". Este esenta unei traduceri, sa respectam mentalitatea limbii în care traducem. Pe net se gasesc multe traduceri "nu foarte corecte", ca sa nu le numesc "de proasta calitate", din pacate.
Selected response from:

roxanna76 (X)
France
Local time: 18:44
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2mentiunile legale
roxanna76 (X)
4 +1aviz juridic
ema_s


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aviz juridic


Explanation:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

ema_s
Romania
Local time: 19:44
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  roxanna76 (X): Un "avis au public" nu este acelasi lucru cu o "notice légale", iar "avis public" nu este un "aviz juridic"
2 hrs
  -> probabil ca imi scapa mie ceva, dar nu s-a vorbit de "avis au public"; echivalenta era intre notice legale, termen a carui folosire este descurajata conform GDT, si aviz juridic

agree  A. I.-Eberlé
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mentiunile legale


Explanation:
este vorba de intregul cadru legislativ cu privire la emiterea si punerea în vânzare a actiunilor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-09 14:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

mentiune sau prevederi legale (au choix)

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-12-10 00:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Draga, Judith, ma gândeam ca într-o traducere în limba româna ar trebui sa folosim termeni românesti, adaptati contextului românesc, si nu sensuri venite din franceza vorbita în Canada. Nu cred ca am auzit vorbindu-se în limba româna de "aviz juridic" cu sens de mentiuni/prevederi legale, te asigur, este expresia ce corespunde lui "notice légale", care se pare ca este totusi utilizata în limba franceza "metropolitana", dat fiind textul de tradus. Tu nu ai facut decât sa traduci "avis juridique" gasit în granddictionnaire.com, ceea ce nu este întotdeauna suficient, în ciuda originii comune al limbilor franceza si româna. De unde si "traduire c'est trahir". Este esenta unei traduceri, sa respectam mentalitatea limbii în care traducem. Pe net se gasesc multe traduceri "nu foarte corecte", ca sa nu le numesc "de proasta calitate", din pacate.

roxanna76 (X)
France
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ema_s: Sunt de acord cu tine, însă am găsit termenul pe site-uri pe care nu le-aş considera chiar de mâna a doua - http://cdt.europa.eu/RO/Pages/Legal-Notice.aspx ; http://europa.eu/geninfo/legal_notices_ro.htm
13 hrs

agree  veronica drugas
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search