This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Меня озадачила дискуссия. Что непонятного? Это типичная литературщина, такое вот то ли мужское кокетство, то ли жлобская грубость. Другое дело, нужно ли это переводить точно. Если это литература, да еще, судя по всему, поэзия, то вольному воля. От "Если к другму уходит невеста..." до "С глаз долой, из сердца вон".
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2010-05-07 18:20:51 GMT) --------------------------------------------------
В "вольных" литературных текстах, афористике, пословицах, а особенно в стихах или песнях, грамматика часто нарушается. И порядок слов путают, и глагол-связку опускают, а уж "le dieu" встречается сколько угодно во всех штилях.
- большинство языческие либо сопровождаются определением в постпозиции, в результате чего артикль оправдан по всем правилам. Ошибки, которые делают иностранцы, сильно отличаются от тех, которые делают неграмотные носители.
Ну такие все правильные стали, как Сорбонна. Наберите "le Dieu" в поиск - это же страсть сколько безграмотных во всем фр. мире! С другой стороны, стоит ли оно такой дискуссии. Конечно же, это не Стендаль и не Верлен. Я лишь о том, что в "опусе" четко прочитывается, что хотел сказать автор этим произведением.
Василий, за приведенным опусом примерно прочитывается русское "Если между нами расстояние - видит бог, я этого хотел". Грамматически по-французски неверно практически все (что уже упомянуто в различных постингах этой дискуссии). Как это еще объяснить - не знаю. :))
Mais en français c'aurait été à peu près comme ça: S'il y a une (pas "la") distance entre nous, et Dieu (sans article) m'en est témoin (sinon c'est du mot-à-mot de la phrase russe), c'est ce que je voulais (je suppose qu'on voulait accentuer l'objet, sinon je ne comprends pas qui est celui-là).- C'est ce que je voulais ou le contraire, je ne suis pas sure de sa logique. Bref, c'est un peu le chenil.
Это всего лишь попытка высказать некую мысль носителем русского или белорусского, который поучился французскому очень слегка. Лексические единицы подобрал, в остальном запутался. (Я, кстати, заглянула по ссылкам - это автоматическая подпись участника форума. Хотел, видать, "сделать себе красиво".)
Это другие берега. Не бог весть что, но про грамматику зря Вы. Артикли в самый раз. Дешевый выпендреж со стилем, да. Не нашли - еще ничего не значит, Интернет не Библиотека Конгресса. Но это все не причины дисквалифицировать фразу вообще!
Никакой подлинности, одна дислексия или автоматический перевод. Артикли перевраны, управление подозрительное, какое тут еще чутье. Хотя это могла бы быть дислексия после, например, инсульта. Человек хочет сказать правильно, а у него не получается. Кто-то записал и получил якобы пословицу. Однако поскольку коллеги проверили и не нашли этого шедевра нигде, кроме нефранц. сайтов, supercherie это. Даже говорить не стОит.
Если бы я услышал такую критику от натурального француза, то и положился бы на его натуральную же интуицию. А так... Я вижу две возможности: либо это подлинная французская конструкция, характерная для "живой" речи или ее имитаций, либо же кто-то из, скажем, белорусов взял да и сымитировал вот такое. По-моему, так и неплохо. Другое дело, что само содержание слегка хамовато или пошло, - но это уже не наше дело:).
Boris Tsikel (X)
Canada
Vassyl,
07:31 May 8, 2010
дело не только в глаголе связке - ВСЯ фраза кривая, косая и не идиоматичная - пахнет автоматическим перводом, ИМХО. "
Это, скорее всего, "литературное" баловство, неуклюжая острота. Но хотелось бы от кого-нибудь услышать, где здесь такое уж нарушение норм французского языка. Нет глагола-связки?
Это однозначно плохой перевод, возможно, что вообще машинный. Никакой такой пословицы нет. Да и что бы она выражала, эта пословица? В пословицах обычно бывает мудрость народная.
Огромное спасибо за обсуждение. Я согалсен со всеми своими коллегами. Тут явно не всё в порядке. Тоже могу предположить, что этот какой-то неудачный перевод. С какого языка? В белорусском такой пословицы нет... Извините, что оторвал у вас драгоценное время. Но очень уж мне хотелось понять тот колонтитул. Благодарю.
Boris Tsikel (X)
Canada
17:06 May 7, 2010
Согласен с Татьяной. Может быть, на русском это звучало: "Если между нами и возникла дистанция, видит Бог - я этого не хотел"? (S'il y a une distance entre nous, Dieu sait que je ne le voulais pas"?)
Si entre nous la distance – отсутствует какой бы то ни было глагол + невнятный порядок слов. Напоминает неграмотный перевод с какого-либо из славянских языков (коль скоро упомянута Белоруссия).
Le Dieu - артикль здесь совершенно не нужен.
je voulais de celui-là - тоже большая грамматическая натяжка, либо не нужен предлог (je voulais celui-là), либо надо заманить местоимение (je voulais de ça, к примеру).
Я видел их. На одном из форумов в Беларуси, это выражение (пословица?) было в качестве колонтитула. С французским у меня сложности, но что-то мне тут понравилось... Это не идиома?
Boris Tsikel (X)
Canada
15:37 May 7, 2010
Странно, что ни одной странички в Гугле нету с этим выражением. Где Вам встреилось это? Выражение появляется только в двух русских форумах.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Скажешь, стена между нами? О ней я мечтал, видит Бог.
Explanation: Меня озадачила дискуссия. Что непонятного? Это типичная литературщина, такое вот то ли мужское кокетство, то ли жлобская грубость. Другое дело, нужно ли это переводить точно. Если это литература, да еще, судя по всему, поэзия, то вольному воля. От "Если к другму уходит невеста..." до "С глаз долой, из сердца вон".
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2010-05-07 18:20:51 GMT) --------------------------------------------------
В "вольных" литературных текстах, афористике, пословицах, а особенно в стихах или песнях, грамматика часто нарушается. И порядок слов путают, и глагол-связку опускают, а уж "le dieu" встречается сколько угодно во всех штилях.
Vassyl Trylis Local time: 22:33 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 8