GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:51 May 27, 2012 |
French to Russian translations [PRO] Linguistics / Фразеология | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 08:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | отличаться ясностью |
| ||
3 | по крайней мере ясно |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
отличаться ясностью Explanation: Плюс все, предложенное ранее в "Дискуссии". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
по крайней мере ясно Explanation: В принципе, при переводе не обязательно упоминать про "достоинство". Выражение также можно перевести как "по крайней мере, стало ясно", или "внесена ясность", или "наконец все стало ясно", в зависимости от контекста. Например, "Réconciliation palestinienne : le mérite d’être clair !" - "Палестинское перемирие: наконец все стало ясно". Example sentence(s):
Reference: http://www.lecourrier.ch/ca_a_le_merite_d_etre_clair Reference: http://jssnews.com/2011/04/30/reconciliation-palestinienne-l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.