tutoiement/vouvoiement dans l'armée

French translation: tutoiement

06:40 May 14, 2010
French language (monolingual) [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / military
French term or phrase: tutoiement/vouvoiement dans l'armée
Bonjour,

j'ai dans ma traduction en cours plusieurs courts passages o� un sergent instructeur s'adresse � des nouvelles recrues. J'aurais voulu savoir, aupr�s de ceux qui traduisent des jeux vid�o militaires, si le tutoiement ou le vouvoiement �tait d'usage.

Ex: "drop and give-me twenty"
"Do I make you laugh, private"

Faites-moi 20 pompes et Ca vous fait rire?

Ou

Fais-moi 20 pompes et Ca te fait rire?

Merci !
JulietteC
Local time: 09:08
Selected answer:tutoiement
Explanation:
À priori, les gradés ont le pouvoir sur les "recrues" et pour asseoir leur autorité, je les imagines plus disant "tu" que "vous", qui mettrait sur un pied d'égalité. C'est je crois aussi ce qu'on voit le plus souvent dans les films de guerre par exemple.
Selected response from:

Yannick.L
France
Local time: 09:08
Grading comment
J'ai finalement pris "tu" car le sergent tient des propos très humiliants dans mon passage ; de plus, le public du jeu est relativement proche de celui des films de guerre. Merci à tous pour vos réponses, j'ai longuement hésité.
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3vouvoiement
Sandrine Félix
4 +1tutoiement
Yannick.L


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tutoiement


Explanation:
À priori, les gradés ont le pouvoir sur les "recrues" et pour asseoir leur autorité, je les imagines plus disant "tu" que "vous", qui mettrait sur un pied d'égalité. C'est je crois aussi ce qu'on voit le plus souvent dans les films de guerre par exemple.

Yannick.L
France
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2
Grading comment
J'ai finalement pris "tu" car le sergent tient des propos très humiliants dans mon passage ; de plus, le public du jeu est relativement proche de celui des films de guerre. Merci à tous pour vos réponses, j'ai longuement hésité.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TheAlphaSens (X): Dans ce contexte très précis (sergent instructeur s'adressant à de nouvelles recrues), le tutoiement est de mise. C'est ce que l'on voit dans absolument tous les films de guerre (Full Metal Jacket). On utiliserait le vouvoiement pour Général > Officiers.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vouvoiement


Explanation:
Je pencherais pour le vouvoiement, justement pour bien marquer la différence de grade et l'autorité du gradé sur la recrue.

Sandrine Félix
France
Local time: 09:08
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: En anglais, que tu parles à Dieu ou au commun des mortels, c'est 'you'. En français, c'est très différent. Quand j'étais dans les Forces armées, je vousvoieyais mes subalternes; c'était de mise.
7 hrs

agree  Alain Chouraki: Même dans les films de guerre, c'est "vous". Exemple, ici, Pearl Harbor : http://cinelog.fr/_pearl_harbor
23 hrs

agree  Philippe ROUSSEAU: Si la recrue est nouvelle, le vouvoiement s'impose. Il est rare d'être tutoyé d'entrée. Par contre, le "vous" des films de guerre est une traduction maladroite. Il y a traduction, mais pas localisation, part dans les relations parents-enfants.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search