GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:00 Feb 12, 2009 |
French language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 21:44 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | l'interface HDMI |
|
l'interface HDMI Explanation: ou l'achdémi ou l'eitchdimaï -------------------------------------------------- Note added at 45 minutes (2009-02-12 17:46:30 GMT) -------------------------------------------------- Si le document ne parle que de cette interface-là, vous pouvez parler de "l'interface". Si le document ne parle que d'interfaces multimédias, haute définition et autres, vous pouvez écrire "l'interface haute définition". Egalement : l'interface multimédia. Je reprends les solutions possibles : - HDMI (sans article) ; - interface HDMI ; - interface multimédia ; - interface haute définition ; - interface HD ; ... -------------------------------------------------- Note added at 48 minutes (2009-02-12 17:48:50 GMT) -------------------------------------------------- L'essentiel est que le lecteur sache tout de suite de quelle interface vous parlez. Vous pouvez mettre l'accent, selon les chapitres, sur un aspect ou un autre, sur son aspect "HD" ou sur son aspect "multimédia" ou sur son aspect "interface". -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-02-12 18:25:34 GMT) -------------------------------------------------- Pour terminer (désolé, mais je reste longtemps sur les questions), vous pouvez traduire et parler de l'IMHD (féminin, puisqu'il s'agit d'une interface). Si votre document est destiné au Canada, cette traduction s'impose et est reconnue. Pour les autres francophones, ce n'est pas une nécessité absolue, bien que je pense préférable de traduire. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|