HDMI

French translation: l'interface HDMI

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:HDMI
Selected answer:l'interface HDMI
Entered by: Audrey Fermon-Terraza (X)

17:00 Feb 12, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: HDMI
Bonjour, ma question concerne l'utilisation de l'article défini avec l'acronyme HDMI : l'HDMI ou le HDMI ?
Je pencherais pour la seconde solution. Mais sur Google, on trouve 60200 occurrences de la 1ère solution, et 55100 de la 2nde.
Qu'en pensez-vous ?
Pour l'instant, j'ai contourné le problème en utilisant systématiquement "l'interface HDMI", mais dans un texte uniquement consacré à ça, ça devient lourd...
Merci pour vos avis.
Audrey Fermon-Terraza (X)
France
Local time: 21:44
l'interface HDMI
Explanation:
ou l'achdémi ou l'eitchdimaï



--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-02-12 17:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si le document ne parle que de cette interface-là, vous pouvez parler de "l'interface".
Si le document ne parle que d'interfaces multimédias, haute définition et autres, vous pouvez écrire "l'interface haute définition".
Egalement : l'interface multimédia.

Je reprends les solutions possibles :
- HDMI (sans article) ;
- interface HDMI ;
- interface multimédia ;
- interface haute définition ;
- interface HD ;
...

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2009-02-12 17:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

L'essentiel est que le lecteur sache tout de suite de quelle interface vous parlez. Vous pouvez mettre l'accent, selon les chapitres, sur un aspect ou un autre, sur son aspect "HD" ou sur son aspect "multimédia" ou sur son aspect "interface".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-12 18:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour terminer (désolé, mais je reste longtemps sur les questions), vous pouvez traduire et parler de l'IMHD (féminin, puisqu'il s'agit d'une interface).
Si votre document est destiné au Canada, cette traduction s'impose et est reconnue. Pour les autres francophones, ce n'est pas une nécessité absolue, bien que je pense préférable de traduire.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 21:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2l'interface HDMI
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
l'interface HDMI


Explanation:
ou l'achdémi ou l'eitchdimaï



--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-02-12 17:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si le document ne parle que de cette interface-là, vous pouvez parler de "l'interface".
Si le document ne parle que d'interfaces multimédias, haute définition et autres, vous pouvez écrire "l'interface haute définition".
Egalement : l'interface multimédia.

Je reprends les solutions possibles :
- HDMI (sans article) ;
- interface HDMI ;
- interface multimédia ;
- interface haute définition ;
- interface HD ;
...

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2009-02-12 17:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

L'essentiel est que le lecteur sache tout de suite de quelle interface vous parlez. Vous pouvez mettre l'accent, selon les chapitres, sur un aspect ou un autre, sur son aspect "HD" ou sur son aspect "multimédia" ou sur son aspect "interface".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-12 18:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour terminer (désolé, mais je reste longtemps sur les questions), vous pouvez traduire et parler de l'IMHD (féminin, puisqu'il s'agit d'une interface).
Si votre document est destiné au Canada, cette traduction s'impose et est reconnue. Pour les autres francophones, ce n'est pas une nécessité absolue, bien que je pense préférable de traduire.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos suggestions. Je pense effectivement continuer comme j'avais commencé, avec "l'interface HDMI", surtout qu'une fois la chose présentée, le reste du texte traite surtout des produits du client, donc moins de répétitions. Par contre ce n'est pas pour le Canada, et vu la popularité du terme HDMI de nos jours, je pense que le client trouverait bizarre que je traduise par IMHD, mais je vais tout de même lui soumettre l'idée.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold T.
6 hrs
  -> merci, Arnold, et bonne journée.

agree  Robintech
14 hrs
  -> merci, Robintech, et bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search