Scherbe

Croatian translation: ipak: krhotina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Scherbe
Croatian translation:ipak: krhotina
Entered by: Ivana Zuppa-Baksa

16:45 Nov 2, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / History of language
German term or phrase: Scherbe
Kennzeichend ist ferner, daß die Franzosen und Italiener ihren Kopf (la tete bzw. la testa) sozusagen mit Scherben in einen Topf werfen. In der derben Legionärsprache hieß der Kopf nämlish nicht "caput", sondern "testa" = Scherbe, etwa vergleichbar unserer vulgären Ausdrucksweise "Kürbis" oder "Birne".
U Dudenu za Scherbe piše krhotine. Ne čini mi se dobar izbor u ovom tekstu. Molim nekoga za pomoć, ako mu padne dobra ideja za prijevod prve rečenice.
Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 00:46
ipak: krhotina
Explanation:
Najme tu se radi o etimološkom tumačenju riječi "testa" u talijanskome. Izraz, kako navodi tekst, potječe iz podrugljivog naziva legionara za "glava", koji u doslovnom prijevodu znači "krhotina". A kako bi se (njemačkom) čitaocu nekako približio taj pomalo nerazumljiv izraz, navodi se usporedba sa izrazima, koji se u njemačkome koriste kao podrugljivi nazivi za "glava" (kao "Kürbis") - što naravno ne pomaže.

Može se polaziti od toga da će hrvatski čitaoci imati sličan problem kao i njemački. Problem nije u prijevodu, niti ga prijevod može riješiti, nego u tekstu. Tekst je trebao dati malo detaljnije objašnjenje za naziv kojega su izabrali legionari. Ako bi se prevelo drugačije problem bi se eliminirao iz teksta.

Izraz "Dinge in einen Topf werfen" samo znači "miješati stvari, koje su različite" ("miješati jabuke i kruške" itd.). Znači piscu teksta samome nije jasno kako je došlo do tog izraza.

Što se toga tiče, jedna ideja bi bila usporedba glinene posude sa razbijenom mrtvačkom lubanjom - za vojnika ne bi bilo čudo.
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 00:46
Grading comment
Ipak sam se odlučila za ovo, ima najviše smisla. Hvala, Nevene!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ipak: krhotina
Neven Luetic
1glinena glasovnica
alz


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
glinena glasovnica


Explanation:
iz konteksta nije baš jasno ali mi se čini da se radi o sljedećem:

"Shereben" glineni crijepići koji su služili za glasovanje u antici

Sherbengericht = Ostrakizam (Šamšalović) od grč: ostrakon = crepić za glasovanje (Klaić): "... njihova su imena pisali na crepiće, tadašnje glasovnice."

Moguće da su na tim pločicama bile oslikane ili na neki drugi način označene "glave" koje su se nazivale vulgarnim latinskim, koje je u ono vrijeme imalo značenje kao i današnji žargonski izrazi: tikva, tintara i sl.

Neki jezici i danas imaju različite nazive za ljudsku odnosno životinjsku glavu; npr nizozemski: hofd v. kop.

Ovo je samo moje javno glasno razmišljanje, bez pretenzija da bude pravi odgovor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-02 19:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Još malo glasnog razmišljanja:

u kolokv. talijanskom se za glupu osobu kaže "testa di coccio". Coccio je inače oznaka za jeftinu terakotu, posuđe napravljeno od takve terakote, odnosno bilo kakav komad (krhotina) terakote nastao razbijanjem takve posude.

alz
Croatia
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Hvala, ja bih stavila ipak glineni lonac, jer dalje navodi naš pogrdni izraz za glavu "tikva" ili "tintara". Scherbe znači još i glineni lonac, pa bi onda prijevod te rečenice imao smisla.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ipak: krhotina


Explanation:
Najme tu se radi o etimološkom tumačenju riječi "testa" u talijanskome. Izraz, kako navodi tekst, potječe iz podrugljivog naziva legionara za "glava", koji u doslovnom prijevodu znači "krhotina". A kako bi se (njemačkom) čitaocu nekako približio taj pomalo nerazumljiv izraz, navodi se usporedba sa izrazima, koji se u njemačkome koriste kao podrugljivi nazivi za "glava" (kao "Kürbis") - što naravno ne pomaže.

Može se polaziti od toga da će hrvatski čitaoci imati sličan problem kao i njemački. Problem nije u prijevodu, niti ga prijevod može riješiti, nego u tekstu. Tekst je trebao dati malo detaljnije objašnjenje za naziv kojega su izabrali legionari. Ako bi se prevelo drugačije problem bi se eliminirao iz teksta.

Izraz "Dinge in einen Topf werfen" samo znači "miješati stvari, koje su različite" ("miješati jabuke i kruške" itd.). Znači piscu teksta samome nije jasno kako je došlo do tog izraza.

Što se toga tiče, jedna ideja bi bila usporedba glinene posude sa razbijenom mrtvačkom lubanjom - za vojnika ne bi bilo čudo.

Neven Luetic
Germany
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ipak sam se odlučila za ovo, ima najviše smisla. Hvala, Nevene!
Notes to answerer
Asker: Hvala, Nevene! I meni se čini da je tekst nedorečen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search