GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:01 Oct 15, 2018 |
German to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jarda Czech Republic Local time: 00:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zařízení pro napínání obalové fólie |
|
zařízení pro napínání obalové fólie Explanation: https://patentimages.storage.googleapis.com/52/3c/6b/addead2... Tady to překládají jako "cover film stretching device", což celkem odpovídá popisu i německé složenině. Takže například "zařízení pro napínání obalové fólie"? Určitě by šlo i "napínač obalové fólie", ale to už záleží na kontextu, tj. kolikrát se v textu termíno opakuje (hodněkrát = kratší verze) a zda se text věnuje přímo tomuto zařízení (překládáte patent = delší verze) nebo spíš většímu funkčnímu celku (kratší verze). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.