10:50 Jun 29, 2007 |
German to Danish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | underkurs/disagio |
|
underkurs/disagio Explanation: Damnum = Disagio (hvilket på dansk også kaldes disagio) = den negative forskel mellem købs- og salgskurs ved værdipapier/valuta osv. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:24:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- PS: I forbindelse med værdipapirer, lån osv. bør du nok bruge en formulering med "underkurs". Det er ikke nemt at bedømme ud fra den ringe kontekst, men det kunne tyde på, at der var tale om et lån, hvor du så måske ville kunne bruge noget i retning af "ved optagelse af lån til underkurs udgør denne..." el.lign. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:26:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- eller "... udgør forskellen/kurstabet..." Example sentence(s):
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Damnum Reference: http://www.fremmedord.dk/Disagio.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.