Ordnungsmittelverfahren

09:53 Aug 19, 2008
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Ordnungsmittelverfahren
Jeg har en oversættelse af en række afgørelser i en sag, hvor der har været nedlagt et fogedforbud, som efterfølgende er blevet stadfæstet af en domstol. En person er således blevet forpligtet til at undlade at foretage en eller anden handling. Handler personen i strid med denne undladelsesforpligtelse, kan retten idømme denne person en bøde eller evt. fængsel, og jeg tror, det er dét, de kalder "Ordnungsmittelverfahren", jf. Wikipedia:
Einen anderen Begriff des Ordnungsgeldes und der Ordnungshaft verwendet das deutsche Recht in § 890 ZPO. Dort handelt es sich um die zivilrechtliche Zwangsvollstreckung in Fällen, in denen der Schuldner verpflichtet ist, eine Handlung zu unterlassen (z.B. Verwendung einer fremden Marke, Verbreitung einer falschen Tatsachenbehauptung, körperliche Annäherung an den Gläubiger) oder die Vornahme einer Handlung zu dulden (z.B. Betreten des Grundstücks durch den Nachbarn zum Ausbessern des Zaunes). Verstößt der Schuldner trotz Androhung des Ordnungsmittels (§ 890 Abs. 2 ZPO) gegen seine Verpflichtung, kann das Gericht ein Ordnungsgeld im gesetzlichen Rahmen von bis zu 250.000 Euro festsetzen oder (alternativ oder ersatzweise) Ordnungshaft.
Hvad så på dansk... I RPL står:
§ 535. Den, der forsætligt overtræder en dom, hvorved det er pålagt vedkommende at foretage eller undlade noget, kan under en af rekvirenten anlagt sag idømmes straf af bøde eller fængsel indtil 4 måneder. Tilsidesættelse af undladelsespligter kan straffes hver gang, der foreligger en særskilt tilsidesættelse af dommen.

Det ligner jo meget - men hvad kan man dog kalde det på dansk?

På forhånd tak for hjælpen.
Benedikte Larsen
Local time: 16:15


Summary of answers provided
3Forbudssøgsmål
Dr. Birgitte Eggeling


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Forbudssøgsmål


Explanation:
"Ordnungsmittel sind - zum Unterschied von Kriminalstrafen und Disziplinarmaßnahmen - solche gerichtlichen Maßnahmen, die dem Zweck dienen, bei Personen bestimmte Handlungen, Duldungen oder Unterlassungen zu erzwingen oder Ungehorsam und Ungebühr in einem Verfahren zu ahnden." Zitat Creifelds Rechtswörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-19 11:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

"forbudssager" ville også være en mulighed.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2008-08-26 07:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kan du ikke give mig den sætning, hvori "Ordnungsmittelverfahren" forekommer? tak vh Birgitte

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2008-08-26 08:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

En justifikationssag er en retssag ved de almindelige domstole, der skal anlægges, efter at fogedretten har foretaget en arrest. Her drejer det sig jo ikke om en foretagen arrest, men om fogedforbud. Så vidt jeg kan se, betyder "Ordnungsmittelverfahren" netop den pågældende forbudssag (omkostningern i forb. hermed) samt omkostninger i forb. m. evt. ankesag (dvs. hvis sagsøgte anker sagen).

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2008-08-26 09:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jamen det er jo da bare to sider af samme sag. :-) Det er jo det et fogedforbud går ud på :-) Vi er da ikke så uenige endda. Men når du ved så meget om forbudssagen, så ved du da også om den pågældende fik en bøde eller hæfte?? Netop derfor foretrak jeg den lidt bredere formulering.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2008-08-26 09:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: ikke "formulering" men "TERM" ville jeg have skrevet. Undskyld!

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2008-08-26 11:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Kære Benedikte - hvorfor jeg stillede spørgsmålet - lidt drillende - er jo, at den pågældene nok ikke vil få en fængelstraf :-) - altså det drejer sig her ikke om hæfte, men kun om en bøde.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2008-08-26 12:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Kan ikke helt slippe denne her, og har snakket med en jurist her. Han siger, at "Ordnungsmittelverfahren" her netop drejer sig om den pågældende forbudsag, og han tilføjede, at "Ordnungsmittel" jo heller ikke behøver at være en bøde (eller hæfte) men være noget helt tredje.
Men held og lykke med det :-)

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Tak for hjælpen. Jeg er lidt i tvivl stadig mht. om det kan være ok at skrive noget om "forbudssager", når det i dette tilfælde er en justifikationssag, der er afsagt udeblivelsesdom i - i princippet handler det i forvejen om et fogedforbud, hvorfor "forbudssag" måske vil kunne opfattes som værende den egentlige fogedforbudssag. Måske kan man slet og ret sige "sag vedrørende bøde eller hæfte" - det er vel det, det er?

Asker: Jo, det er i en Kostenfestsetzungsbeschluss: In der Sache xx werden die von den Antragsgegnern als Gesamtschuldner an die Antragsgegnerin nach den Beschlüssen des OLG München vom [dato] und des LG München I vom [dato] zu erstattenden Kosten des Ordnungsmittel- und Beschwerdeverfahrens einschließlich Gerichtskosten von EUR [beløb] auf EUR [beløb] mit fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz verzinslich seit [dato] festgesetzt. Pyh!

Asker: Det er sjovt - jeg ser det anderledes. Jeg ved ikke mht. arrest, men en justifikationssag er også den sag, der skal anlægges for at "stadfæste" et nedlagt fogedforbud. I den sag blev der afsagt udeblivelsesdom, og denne udeblivelsesdom (som rent faktisk bekræftede fogedforbuddet), har modparten handlet i strid med. Ordnungsmittelverfahren opfatter jeg så som sag om bøde eller hæfte, som der efterfølgende foregår pga. modpartens overtrædelses af undladelsesforbuddet. Se ZPO § 890. Men altså, jeg kan meget vel tage fejl for det er godt nok noget kompliceret :-)

Asker: Ja det kan godt være, du har ret i , at det er to sider af samme sag :-) Nej jeg ved desværre ikke, om det endte med bøde eller hæfte (skulle kun oversætte en del af dokumenterne/afgørelserne, ikke alle). Pyha det er ikke nemt at gennemskue. Men du skal i hvert fald have tak for din kæmpe indsats :-) Jeg er imponeret over den hjælp, man kan finde herinde.

Asker: Måske ja (hæfte vil det først blive, hvis den pålagte bøde ikke betales). Uden at jeg så ved mere om det. Kun dejligt du ikke helt kan slippe det :-) Det kan være jeg hører den pågælednde jurist på sagen - han må vel have sagskendskab nok tilat kunne afgøre det (han har haft ferie, så jeg har ikke kunnet spørge ham).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search