das Runde im Brot

English translation: the heel

18:08 Jan 25, 2021
German to English translations [PRO]
History / Account of a concentration camp survivor
German term or phrase: das Runde im Brot
Der alte Wachmann oder die älteren Wachmänner, die haben das Brot, das Runde im Brot, das haben sie niemals gegessen.



account of a concentration camp survivor.
Jonathan Whiteley
United States
Local time: 12:53
English translation:the heel
Explanation:

This is pretty much just a wild guess. But it’s the only thing that came to mind based on the context. Some people don’t like eating the heel of the bread or see it as inferior.

Perhaps the guards threw out the heels and the inmates salvaged them.

Is it really common not to like eating the end piece or crust of the bread?
https://talk.collegeconfidential.com/t/is-it-really-common-n...

There are many names for this depending on where you’re from
Selected response from:

Brent Sørensen
Germany
Local time: 19:53
Grading comment
Thank you to all responders. My thought on this is that it is more likely that the guards left the heels than the crusts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3the soft part of the bread
Katrin Braams
3 +1Rinde = crust
philgoddard
3have the pick of the crop
David Hollywood
1the heel
Brent Sørensen


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
the heel


Explanation:

This is pretty much just a wild guess. But it’s the only thing that came to mind based on the context. Some people don’t like eating the heel of the bread or see it as inferior.

Perhaps the guards threw out the heels and the inmates salvaged them.

Is it really common not to like eating the end piece or crust of the bread?
https://talk.collegeconfidential.com/t/is-it-really-common-n...

There are many names for this depending on where you’re from

Brent Sørensen
Germany
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you to all responders. My thought on this is that it is more likely that the guards left the heels than the crusts.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rinde = crust


Explanation:
http://dictionary.reverso.net/german-english/Rinde

I is next to U on the keyboard. The only thing I'm not sure about is why it says "im Brot" and not, say, "des Brotes".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-25 20:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

It's been pointed out to me that Rinde is feminine, not neuter. But I still think my answer is a strong possibility.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brent Sørensen: Nice deduction. It was probably Rinde am Brot.
13 mins
  -> That never crossed my mind! Perhaps this is a transcription of a handwritten or illegible text.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have the pick of the crop


Explanation:
and/but never harvested

very free but in this context could well work

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-25 23:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

literally the "heel" in bread terms and there you have something to juggle with :)

David Hollywood
Local time: 15:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
the soft part of the bread


Explanation:
Ich denke es geht hier darum, dass jemand niemals in den Genuss von etwas Gutem gekommen ist.

Die Rinde ist hart, das Gute am Brot ist der weiche, innere Teil. Die Wachmänner haben immer nur die harten Kanten/die Rinde bekommen, aber das weiche Innere wurde ihnen vorenthalten.

Das ist meine persönliche Intepretation. Würde das im Kontext passen?

Katrin Braams
Germany
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: You’re the only German native speaker to have ventured an opinion so far. The ‘im’ would certainly seem to suggest the doughy middle.
2 hrs

agree  Wendy Streitparth: Finde ich mehr als plausibel
3 hrs

agree  seehand
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search