Ruckbegrenzung

Hungarian translation: rántáskorlátozás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ruckbegrenzung
Hungarian translation:rántáskorlátozás
Entered by: Ferenc BALAZS

08:52 May 27, 2016
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
German term or phrase: Ruckbegrenzung
Egy rakatoló gépről van szó, ahol jönnek-mennek a görgősorok és szállítószalagok, felveszik-leteszik, pakolgatják-rakosgatják éppen amit ...

... az alábbi szövegkörnyezetben:

Vorgabe des Weges, den der Antrieb langsam fährt, bevor er die Endposition erreicht. Dieser Wert ist nur im Positionierbetrieb ausschlaggebend. Erhöht man die Variable, verlängert sich der Weg, der langsam zur Endposition gefahren wird. Angegeben in Millimetern.
Zsuzsanna Rigó
Hungary
Local time: 12:35
rántáskorlátozás, rángatás korlátozása
Explanation:
A villamos hajtások egyik jellemzője a Geschwindigkeit (az út idő szerinti deriváltja) és a Beschleunigung (a sebesség idő szerinti deriváltja) mellett a Ruck (a gyorsulás idő szerinti deriváltja) (mindjárt az első oldalon: http://www.et.tu-dresden.de/ifa/prot/lv-sdp2/sdp2-04_ss06.pd... , de a Wiki is ezt mondja a rándulásnál). A Ruck SI-egysége – mint már volt szó róla - m/s3.
A rakosgatógépedet nem számítva találkoztam ma vele liftnél és villamosnál is.
A rángatás korlátozására a vitánál mutattam példát. A rángatás azonban nem kötödik induláshoz sem, meg leálláshoz sem. A rántás már inkább. Itt csak azzal kell megbarátkozni, hogy a lassuláskori „rántásra” nincs másik szavunk (na jó, nekem nincs rá – bár talán nem is kell).

„Automatikus rántáskorlátozás működik a vezérlésben: a legnagyobb megengedett másodlagos gyorsulás 1,1 m/s3 (azaz 0,9 mp alatt éri el a teljes vonóerőt a nulláról).”
http://villamosok.hu/nza/tw6000.html

„Rántáskorlátozás max.: 0,8 m/s3“
http://accentrope-sze.hu/tananyag/Elektro-mobilitás tananyag...

Ugyanez az adat itt is az 516. oldalon a 4. Menetdinamikai tulajdonságok pontban:
http://www.omikk.bme.hu:8080/cikkadat/bitstream/123456789/20...

A „ránduláskorlátozást” láthatóan nem használja senki.
Én a rántáskorlátozást írnám be a felsorolásba.

Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 12:35
Grading comment
Köszönöm.
A megrendelővel történt egyeztetés alapján a rántáskorlátozás bizonyult a legmegfelelőbb fordításnak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rántáskorlátozás, rángatás korlátozása
Ferenc BALAZS
4lehatárolás
Andras Szekany


Discussion entries: 11





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lehatárolás


Explanation:
a mellékelt magyarázatból

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-27 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

elég a szöveg magyarázat

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-27 11:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

végállást megközelítő sebesség lehatárolása

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-27 11:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

sztem nem muszáj mindig mindent szó szerint *le*fordítani

Andras Szekany
Hungary
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: még mindig nagyon szeretem a székányi tömörséget :) majd egyszer leisszuk :)
30 mins
  -> nagyon kedves, sőt hízelgő

disagree  Ferenc BALAZS: A Ruck-ot meg felejtsük el?
1 hr
  -> van jobb javaslatod?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rántáskorlátozás, rángatás korlátozása


Explanation:
A villamos hajtások egyik jellemzője a Geschwindigkeit (az út idő szerinti deriváltja) és a Beschleunigung (a sebesség idő szerinti deriváltja) mellett a Ruck (a gyorsulás idő szerinti deriváltja) (mindjárt az első oldalon: http://www.et.tu-dresden.de/ifa/prot/lv-sdp2/sdp2-04_ss06.pd... , de a Wiki is ezt mondja a rándulásnál). A Ruck SI-egysége – mint már volt szó róla - m/s3.
A rakosgatógépedet nem számítva találkoztam ma vele liftnél és villamosnál is.
A rángatás korlátozására a vitánál mutattam példát. A rángatás azonban nem kötödik induláshoz sem, meg leálláshoz sem. A rántás már inkább. Itt csak azzal kell megbarátkozni, hogy a lassuláskori „rántásra” nincs másik szavunk (na jó, nekem nincs rá – bár talán nem is kell).

„Automatikus rántáskorlátozás működik a vezérlésben: a legnagyobb megengedett másodlagos gyorsulás 1,1 m/s3 (azaz 0,9 mp alatt éri el a teljes vonóerőt a nulláról).”
http://villamosok.hu/nza/tw6000.html

„Rántáskorlátozás max.: 0,8 m/s3“
http://accentrope-sze.hu/tananyag/Elektro-mobilitás tananyag...

Ugyanez az adat itt is az 516. oldalon a 4. Menetdinamikai tulajdonságok pontban:
http://www.omikk.bme.hu:8080/cikkadat/bitstream/123456789/20...

A „ránduláskorlátozást” láthatóan nem használja senki.
Én a rántáskorlátozást írnám be a felsorolásba.



Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm.
A megrendelővel történt egyeztetés alapján a rántáskorlátozás bizonyult a legmegfelelőbb fordításnak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pal Toth
2 days 20 hrs
  -> Köszönöm szépen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search