ohne Gewähr für richtiges Vorlegen und Protest

22:12 Jan 30, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: ohne Gewähr für richtiges Vorlegen und Protest
A következő mondatban fordul elő:
"Wechsel werden nicht, Schecks werden nur zahlungshalber angenommen, ohne Gewähr für richtiges Vorlegen und Protest."

Nagyjából értem, ne nem tudom, hogy ezt a magyarban, hogyan adhatnám vissza.
Előre is öszönöm a segítséget!
Gyöngyi Kajári
Local time: 08:54


Summary of answers provided
4tételes elszámolási kötelezettség nélkül
Eva Blanar


Discussion entries: 5





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tételes elszámolási kötelezettség nélkül


Explanation:
vagyis anélkül, hogy részletes elszámolást kellene az egyes tételekről adni, illetve a felszámított díjak és költségek ügyében tiltakozást vagy észrevételt be lehetne nyújtani

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2014-02-02 13:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy túlságosan leegyszerűsítem, de szerintem a mondat csak azt mondja, hogy
- váltót nem fogadnak el,
- csak csekket, de azt is díj ellenében,
- amely díjat nem kell részletezniük (a "bemutatás kötelezettsége nélkül") és
- reklamációnak helye nincs.
Nem igazán értem, hogyan lehet itt a bemutatást és óvatolást alkalmazni (persze nem kizárt, hogy van ilyen is - én már legalább 10 éve nem váltottam be csekket, mert Magyarországon lassú is, drága is).
Mindenesetre a csekket vagy befogadják, vagy csak megbízással (közvetítőként, "beszedéssel"), de bevett dolog, hogy bizonyos időt kikötnek befogadás esetén is (általában 48 órát) az összeg jóváírása előtt, a beszedés esetén meg pláne. (Ez több hónap is lehet, pláne bankoknál - nálunk nincsenek csekkbeváltó társaságok.)
Na most én őszintén nem értem, hogy
1. mi az, amit nem vállalnak? ("ohne Gewähr" = annak felvállalása nélkül, hogy...)
2. ki mutat be és mit, illetve kinek? (A csekket nem fogják bemutatni? Na ne már.)
3. ki óvatol és mit?
Egyébként szerintem az óvás/óvatolás kifejezetten a váltóhoz kapcsolódó fogalom a pénzügyi jogban, én csekkre nem hallottam. Viszont a váltót vagy leszámítolják (=beváltják) vagy óvatolják (=visszautasítják).
De mondom, én ebben nem nagyon vagyok otthon, váltóról utoljára az egyetemen hallottam (na meg a szépirodalomban), de azért érdekelne a helyes megfejtés :)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Én is bemutatásra és óvatolásra gondoltam. Valami ilyesmi volt a fejemben: nem szavatoljuk az időben történő bemutatás és óvás lehetőségét. Ezek szerint teljesen félreértelmezem a mondatot?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Jé, én azt hittem, hogy itt bemutatást meg óvatolást emlegetnek!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search