Für Ihr Geld ist so schnell nichts gut genug.

Hungarian translation: Ha a leggyorsabban a legjobbat szeretné a pénzéért.

14:47 Mar 1, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Für Ihr Geld ist so schnell nichts gut genug.
A teljes "üzenet":

Vertrauen Sie der Nummer eins. Für Ihr Geld ist so schnell nichts gut genug.

Értékpapír-kibocsátással kapcsolatban szerepel, lakossági befektetőknek szánt tájékoztatásban (vegyétek, vigyétek, jól jártok vele - ami persze "nem minősül ajánlattételnek", szóval ez inkább laza reklámszöveg, semmi kőkemény nyilatkozat).

A gondom a "so schnell" beillesztése: mi a csudát akarnak ezzel mondani - azt, hogy nincs semmi ehhez fogható a versenytársaknál (csak nyomaték), vagy azt, hogy mostanság ennél jobbat nem talál?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:27
Hungarian translation:Ha a leggyorsabban a legjobbat szeretné a pénzéért.
Explanation:
Ha már marketing, akkor legyen "laza". Persze csak akkor lehet így értelmezni, ha a szövegkörnyezet, vagyis az ajánlat, utalhat hasonló üzenetre. Ehhez a teljes eredetit kell látni
Selected response from:

Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 00:27
Grading comment
köszönöm, ez tetszik! lehet, hogy ilyesmi lesz, de ezek szerint mindenképpen az időbeliségen van a hangsúly szerintetek is :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ha a leggyorsabban a legjobbat szeretné a pénzéért.
Melinda Jarai-Molnar
3Ilyen gyorsan semmi jobb nincs az On pezenek
pantea kati
1csak tipp
Erzsébet Czopyk


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ilyen gyorsan semmi jobb nincs az On pezenek


Explanation:
"Legyen bizalommal a Legjobbhoz. Ilyen gyorsan semmi jobb nincs az On penzenek."

En valahogy igy forditanam es az hogy "semmi jobb nincs" az enszerintem tipikus ketertelmu es a kliens vegye/ertse azt ami neki jobban tetszik.


pantea kati
Germany
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ha a leggyorsabban a legjobbat szeretné a pénzéért.


Explanation:
Ha már marketing, akkor legyen "laza". Persze csak akkor lehet így értelmezni, ha a szövegkörnyezet, vagyis az ajánlat, utalhat hasonló üzenetre. Ehhez a teljes eredetit kell látni

Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 00:27
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm, ez tetszik! lehet, hogy ilyesmi lesz, de ezek szerint mindenképpen az időbeliségen van a hangsúly szerintetek is :)
Notes to answerer
Asker: ennyi a "bekezdés", sajnálom (a szöveg főleg "bajuszokból" áll).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
12 hrs

agree  mkata: Ez legalább magyarul jól hangzik, ha már a német mondat ilyen rettenet :)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
csak tipp


Explanation:
Vertrauen Sie der Nummer eins. Für Ihr Geld ist so schnell nichts gut genug.

"This is my stock portfolio so far. Now What?" - Find the answer to this ... Take this into account with your decisions.

Éva, amit ide leírok, az egy tipp, amivel a marketingesek hülye logokáját próbálom követni, ha bejön, használd, ha nem, nem. A németek imádják utánozni az angolszász reklámokat és nekem a mondatról első ránázésre az jutott eszembe, hogy a so far-t fordította bele valaki ilyen süket módon? (= for your money nothing so far...) És kövezz meg érte, nem tartom kizártnak. A baj az, hogy ugye én nem vagyok angol szakos, tehát mindez egy tipp. A nyelvtani szerkezetből "kilóg" (de hát ez újabban egyes kollégákat sem zavar már itt a KudoZ-on), tökéletesen felesleges, de jól mutat.


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-03-02 05:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

(és néha utálom a saját demagógiámat, mert így visszaolvasva ez egy demagóg válasz, pedig jó szándékkal íródott)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mkata: A német mondat tényleg meglehetősen furcsa, de szerintem nem a "so far"-t akarták belegyömöszölni. Vagy a német marketinges nagyon nem tudott angolul :)
9 hrs
  -> kata, ez csak tipp volt, szigorúan 1-es confidence-szel , hiszen minden elképzelhető ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search