This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nincs mit, Zsuzsanna, hiszen - ahogy azt 11:49-kor még helyesen láttad - nem adtam én választ be a kérdésedre. 11:40-kor meg is írtam, hogy miért. (Egyébként ezt írtam múltkor: " Sok idő el fog telni addig, amíg megint fordítási javaslatot adok majd egy kérdésedre.") Megvártam vele, míg elfogadod a blöfföt. Ha a mindenkori ügyfelednek akármi jó (hogy honnan tudja? nem azért fordíttat, mert nem érti?), akkor úgy is hiábavaló lett volna. Nem akartalak viszont meghagyni abban a hitben, hogy jó fordítási javaslatot kaptál és különösen azokra gondoltam, akik ezután esetleg majd felütik a glosszáriumot, vagy ellátogatnak ehhez a kérdéshez (ha ugyan megtalálják, mert a glosszáriumbejegyzést még mindig nem javítottad ki). Egy javaslat jóságát nagyban valószínűsíti, ha használatát viszontlátjuk hasonló szövegkörnyezetben. Ezért javasolja a szabály jutalmazni a (másoktól idézett) példamondatot, referenciát, forrásadatot. Erről lemondani, de pontosztással elismerni a semmit, - ez kontraproduktív és nem áll a kérdező érdekében, de az ún. community érdekében sem.
bajakzsu78 (X)
ASKER
14:52 Jan 31, 2012
Az ilyen vita Önök között tradícióvá vált? Többször kérdezek a Proz-n, de még senkit sem láttam ilyen diszkusszióban. Egyébként köszönöm Ferencnek, hogy a múltkori ígérete (többet nem fog reagálni a kérdéseimre) ellenére válaszolt a kérdésemre. Mindkettőjük tapasztalatát nagyra értékelem, tényleg.
írod: "az elírásra figyelmeztettelek időben - nem törődtél vele. A Druckfugen is szakkifejezés egy másik területen (építés)" Ha esetleg, btw. megtekinted a feltett kérdést, ahol ott van a Punktschweissung, és elolvasod, akkor világossá válhat a számodra, hogy a kérdezett szakifejezés nem az "építés" szakma berkeibe, hanem a fémfeldolgozásba tartozik bele, kivéve, sőt feltéve de nem megengedve, hogy a téglát is ponthegesztik. ... ?
Kedves Zsuzsanna, az elírásra figyelmeztettelek időben - nem törődtél vele. A Druckfugen is szakkifejezés egy másik területen (építés), nem pedig a Tech/Engineering - Produktion/Fertigung területén, ahogy azt megadtad. Ez nem felel meg a kérdezés 2.5 számú szabályának.
Én különben arra bátorítalak, hogy továbbra is kérdezzél, ha kétséged merül fel bármilyen kifejezéssel kapcsolatban. Egy napon talán majd a jó javaslat felismerésében is előbbre jutsz.
András, egyetlen egy olyan forrást mutass nekem/nekünk, ahol azt a kötést, amit a btm-europe.de oldalán láttál, "sajtoló kötésnek" nevezik! (Nem tudsz. Ha lenne, én megtaláltam volna. A sajtoló kötés és a zsugorkötés a szilárd illesztésű tengely-agy-kapcsolat létesítésének két módja a gépészetben.) A "sajtoló kötés, vagyis Druckfügen" - jellegű magyarázat pedig egyenesen méltatlan az oldalhoz.
ne izgassa Magát. be cool, stay cool. Önnek van kérdése, felteszi, kap rá választ, ha jónak találja, használja, ha nem, keres mást. A többi sallang tök fölösleges. nyugi
ami állítólag meghonosodott Mo.-n tartozó, idézett http://www.btm-europe.de/de/tooling-system/tog-l-loc.html linket. Hát. 1) tox-kötés- hogy is mondjam, hol magyaros ez? Hol szakszerű, mivel az idézet weblapon lévő magyarázó ábrák (nagyon jó magyarázó ábrák) kifejezetten sajtoló kötést mutatnak. Vagyis Druckfügen. És az ábrák szerint sajtoló kötésről van szó. Amit persze egy szűk szakmai slang nevehzet tox-nak, ha nem talál jobbat. ...
bajakzsu78 (X)
ASKER
10:49 Jan 31, 2012
Kedves Ferenc! Én itt semmilyen pontot nem gyűjtök, és már nagyon gondolkodom azon, hogy érdemes-e itt kérdezni. Nagyon kellemetlenül érint, hogy lehúz engem, amikor nem az Ön javaslatát fogadom el. Tudom, hogy nem kedvel egyes urakat itt, de az ügyfelemmel egyeztettem, és ők jóváhagyták a sajtolókötést. Ha jól emlékszem, Ön nem írt be konkrét szót megoldásként. Sajnos itt mindig kikezdve érzem magam, ártatlanul...
Előrebocsátanám: Druckfügen lesz ez, nem Druckfugen. Erről meggyőz majd a wikipedia.de cikke, amire alább hivatkozok ("Druckfügen wird häufig in der Automobilfertigung eingesetzt um Karosserieteile miteinander zu verbinden. Das Verfahren ersetzt hier teilweise das Punktschweißen.")
A sajtoló kötés v. sajtolókötés egy erőzáró, nemoldható tengelykötésmód, és mint ilyennek nincs sok köze ehhez a kötésféleséghez, a Durchsetzfügenhez, amit Druckfügennek, Clinchennek is neveznek. Nem alternatívája a ponthegesztésnek sem: http://de.wikipedia.org/wiki/Durchsetzfügen
A Druckfügent - ahogy itt olvasom - a Quetschen és a Verpressen mellett harmadikként a képlékeny alakítással (Umformen, bildsame Formbildung) létrehozott kötések közé sorolja egy német szabvány. Már csak ezért sem célszerű sajtolókötésnek fordítani.
A kötésféleségeket egyébként oldható és nemoldható kötésekre szokás osztani. A "tartós" inkább csak a kötés minőségének lehet a jelzője. A nagy nyomás stimmel ugyan, de ezt a műveletet is "húzásnak" (mélyhúzásnak) nevezik.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): -1
sajtolókötés
Explanation: magas nyomással történő tartós kötés létrehozása
Andras Szekany Hungary Local time: 10:02 Meets criteria Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 27
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.