Anlagegut

Italian translation: bene strumentale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlagegut
Italian translation:bene strumentale
Entered by: Maria Elisa Albanese

18:06 Sep 28, 2016
German to Italian translations [PRO]
Manufacturing
German term or phrase: Anlagegut
4 Monoblocke mit Synchronsteuerung zum Polieren der Draehte gemass Anlagegut N. 222 und 2222 laut Anlageverzeichnis des Unternehmens ,
- 1 Blechstanzmaschine
1 Monoblock gemass Anlagegut N. 28 laut Anlageverzeichnis
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 12:14
bene strumentale
Explanation:
io credo si possa interpretare così

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-09-29 07:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Laut und gemaess: (Forum)

"Ich sehe einen kleinen Bedeutungsunterschied: "laut" würde ich gebrauchen, wenn ich die Rede einer Person nacherzähle und "gemäß", wenn ich die Maßgabe einer Vorschrift oder eines Gesetzes wiedergebe."

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read....

Perfetto, concordo invece con la tua soluzione, difatti l'uso 'interscambiabile' tra "laut" "gemaess" è alquanto libero. Buon Lavoro
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 12:14
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bene strumentale
Inter-Tra


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bene strumentale


Explanation:
io credo si possa interpretare così

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-09-29 07:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Laut und gemaess: (Forum)

"Ich sehe einen kleinen Bedeutungsunterschied: "laut" würde ich gebrauchen, wenn ich die Rede einer Person nacherzähle und "gemäß", wenn ich die Maßgabe einer Vorschrift oder eines Gesetzes wiedergebe."

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read....

Perfetto, concordo invece con la tua soluzione, difatti l'uso 'interscambiabile' tra "laut" "gemaess" è alquanto libero. Buon Lavoro


Inter-Tra
Italy
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: ho reso così: "secondo il bene strumentale N. xxx ai sensi di quanto descritto nel catalogo dell’azienda ..." perché è un elenco dei macchinari e altro che si pretendono indietro dopo un'insolvenza


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search