falsche freunde

Polish translation: tautonimy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:falsche freunde
Polish translation:tautonimy
Entered by: tymoszka

12:09 May 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
German term or phrase: falsche freunde
Falsche Freunde - czyli słowa brzmiące w obu językach podobnie, mające jednak inne znaczenie. Jaki jest polski odpowiednik
tymoszka
Local time: 01:39
tautonimy
Explanation:
to zależy w jakim tekście występuje wyrażenie. W Polsce w kręgu lingwistów utarło się - dzięki pracom i słownikom Lipczuka - słowo: tautonimy jako odpowiednik "falsche Freunde". Sam Lipczuk używa też wyrażenia "fałszywi przyjaciele" lub z franc. "faux amis". Jeśli jest to więc tekst fachowy polecałabym: "tautonimy", jeśli nie: "fałszywi przyjaciele"

A tu jeszcze kilka wskazówek samego p. Lipczuka:
http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm
Selected response from:

Aga Blazek
Local time: 01:39
Grading comment
Wybieram tautonimy. Sprawdziłam, zgadza się, a tekst jest fachowy, więc ta opcja pasuje najbardziej. Bardzo dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Nie ma krótkiego odpowiednika
Anna Bittner
4 +1nizej
Paulina Liedtke
4 +1tautonimy
Aga Blazek
4"false friends"
Tomasz Sieniuć
4faux ami
Ryszard Jahn


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nie ma krótkiego odpowiednika


Explanation:
zdarza się trafić na sformułowanie "fałszywi przyjaciele", ale nie sądzę, żeby to był utarty zwrot

http://www.google.com/search?as_q=false friends&hl=de&num=10...

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
3 mins

agree  Andrzej Mierzejewski: tak zwani fałszywi przyjaciele
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"false friends"


Explanation:
W cudzyslowie albo kursywa.
Listy przydatnych idiomów i czasowników nieregularnych oraz false friends.
http://www.longman.pl/i.php?i=45

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-05-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

spotyka sie tez "tzw. false friends"

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 01:39
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nizej


Explanation:
calkowicie zgadzam sie z przedmowca, ale gdyby chciec na sile jednak ten zwrot przetlumaczyc, to pasowalyby pulapki jezykowe

Paulina Liedtke
Poland
Local time: 01:39
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Kruszelnicki
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tautonimy


Explanation:
to zależy w jakim tekście występuje wyrażenie. W Polsce w kręgu lingwistów utarło się - dzięki pracom i słownikom Lipczuka - słowo: tautonimy jako odpowiednik "falsche Freunde". Sam Lipczuk używa też wyrażenia "fałszywi przyjaciele" lub z franc. "faux amis". Jeśli jest to więc tekst fachowy polecałabym: "tautonimy", jeśli nie: "fałszywi przyjaciele"

A tu jeszcze kilka wskazówek samego p. Lipczuka:
http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm

Aga Blazek
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wybieram tautonimy. Sprawdziłam, zgadza się, a tekst jest fachowy, więc ta opcja pasuje najbardziej. Bardzo dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Kruszelnicki: "fałszywi przyjaciele tłumacza", "wyrazy zdradliwe", http://mlingua.pl/articles,show,pol,14,1
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1795 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falsche Freunde
faux ami


Explanation:
Jak ma być po polsku i nie tzw. "....", to używa się terminu po francusku.
Analogicznie do faux pas /też nie tłumaczonego zwykle/.
Wprowadzany termin #tautonimy# jest nieprecyzyjny, a nawet błędny. Da się go używać zamiennie z "fałszywi przyjaciele tłumacza" - tylko podając, że Lipczuk tak faux amis nazywa w swoich pracach, a za nim jedynie powtarzają inni.
Proszę sprawdzić, co faktycznie tautonim oznacza w jakimkolwiek innym języku, ale i w polskiej nomenklaturze/taksonomii.
Dla mnie ciągle tautonim to np. Bubo bubo (puchacz zwyczajny) = dwukrotne podanie tego samego wyrazu, żeby odróżnić go od np. Bubo magellanicus i innych..... bubo.
;-)
r.



Ryszard Jahn
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search