verblasste Substantive

Polish translation: rzeczownik rudymentarny / szczątkowy

10:45 Mar 19, 2008
German to Polish translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: verblasste Substantive
jak jest polska nazwa tych rzeczowników, np. w eislaufen, seiltanzen, leidtun, nottun, etc.
btweng2
Poland
Local time: 02:14
Polish translation:rzeczownik rudymentarny / szczątkowy
Explanation:
Pewność prawidłowości podanej przeze mnie dyfinicji bardzo wysoka.
Natomiast nie mogę sobie przypomnieć lingwistycznego terminu; nie mam pewności, że tak się je precyzyjnie określa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2008-03-20 13:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź być może uda znaleźć się w gramatyce kontrastywnej; napisał ją prof. Engel przy współudziale polskich germanistów (np. prof. Dębskiego), wydana w drugiej połowie lat 90 (nie mam jej w tej chwili pod ręką).
Selected response from:

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 02:14
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3see explanation
MichaB
2 +1rzeczownik rudymentarny / szczątkowy
Sebastian Kruszelnicki
3 -2re
Fiolka


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see explanation


Explanation:
try to describe it: "ein Substantiv, welches die eigentliche Bedeutung teilweise verloren hat" - lepiej wiesz niż ja jak to można mowić po polsku

MichaB
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  homma1: das seh ich auch so (also: agree). Hier aber hat doch nichts seine Bedeutung teilweise verloren. Weder Laufen noch Tanzen, Tun, noch Eis, Seil, Leid. In welcher grammat. Schublade auch immer, die Bedeutung ist nicht "blass".
1 day 10 hrs
  -> so stehts im Duden!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
re


Explanation:
jak na mój gust jest to niemiecki rzeczownik odczasownikowy
utworzony w tym wypadku od czasownika rozdzielnie złożonego

Eislaufen jazda na lodzie = rzeczownik + wyrazenie przyimkowe

Fiolka
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek: Też tak mi się wydaje
3 hrs
  -> dzięki :)

disagree  Sebastian Kruszelnicki: Przeciwnie, to rzeczownik rudymentarny, szczątkowy, ledwo widoczny w czasowniku, tworzący część nowego czasownika. Rzeczownik odczasownikowy: gehen --> das Gehen.
7 hrs

disagree  Magdallena: jak Sebastian - zrób odpowiedź, Twoja prop jest prawidłowa
21 hrs

disagree  klick: za Sebastianem
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rzeczownik rudymentarny / szczątkowy


Explanation:
Pewność prawidłowości podanej przeze mnie dyfinicji bardzo wysoka.
Natomiast nie mogę sobie przypomnieć lingwistycznego terminu; nie mam pewności, że tak się je precyzyjnie określa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2008-03-20 13:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź być może uda znaleźć się w gramatyce kontrastywnej; napisał ją prof. Engel przy współudziale polskich germanistów (np. prof. Dębskiego), wydana w drugiej połowie lat 90 (nie mam jej w tej chwili pod ręką).

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick: o to chodzi; też nie pamiętam terminu, lata temu to bylo :-), nie wspomnę zajęć z prof. D :-(
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search