Instandsetzungszeit

Polish translation: okres (dokonania) naprawy/ przywrócenia praw. działania maszyny/ urządzenia

08:32 Nov 7, 2014
German to Polish translations [PRO]
Manufacturing
German term or phrase: Instandsetzungszeit
Bei Fehlerbehebung nach Anweisung des Verkäufers durch Wartungspersonal des Käufers gilt die Wartezeit bis zum Reparaturbeginn bis maximal 24 Stunden als Instandsetzungszeit. Die Reparaturzeit gilt voll als Instandsetzungszeit.

Chciałam przetłumaczyć Instandsetzungszeit jako czas naprawy, ale pojawia się też pojęcie Reparaturzeit i jak to ugryźć w tym momencie? Czas przywrócenia maszyny do pracy?
Agiks
Local time: 11:08
Polish translation:okres (dokonania) naprawy/ przywrócenia praw. działania maszyny/ urządzenia
Explanation:
Innymi słowy- doprowadzenia do stanu używalności i tego zwrotu też można-by użyć.
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:08
Grading comment
Dzięki za podpowiedź. Ostatecznie zrobiłam to trochę opisowo, określając Reparaturzeit jako "czas wykonywania naprawy", a "Instandsetzungszeit" jako "czas naprawy".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1czas uruchomienia tu: po awarii
Kapilek
3okres (dokonania) naprawy/ przywrócenia praw. działania maszyny/ urządzenia
Jacek Konopka


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
okres (dokonania) naprawy/ przywrócenia praw. działania maszyny/ urządzenia


Explanation:
Innymi słowy- doprowadzenia do stanu używalności i tego zwrotu też można-by użyć.

Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Dzięki za podpowiedź. Ostatecznie zrobiłam to trochę opisowo, określając Reparaturzeit jako "czas wykonywania naprawy", a "Instandsetzungszeit" jako "czas naprawy".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
czas uruchomienia tu: po awarii


Explanation:
j.w.

Kapilek
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Tak
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search