Vorwegbelastung

Romanian translation: constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării; grevare in avans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorwegbelastung
Romanian translation:constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării; grevare in avans
Entered by: Bernd Müller (X)

17:06 Mar 20, 2013
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Grundstück Kaufvertrag
German term or phrase: Vorwegbelastung
C:
5. Beim Kaufvertrag ist der Käufer oft darauf angewiesen, schon vor der Eigentumsumschreibung im Grundbuch eine Grundschuld am gekauften Objekt zu bestellen, weil er sonst keinen Kredit erhalten würde. Hierfür ist die Mitwirkung des Verkäufers erforderlich, der ja noch Grundstückseigentümer ist, solange er im Grundbuch steht. Man spricht von einer Vorwegbelastung. Ohne dieses Verfahren könnte der Kaufpreis in den meisten Fällen erst sehr viel später bezahlt werden. Zur Risikominimierung für den Verkäufer darf die Bank des Käufers nur direkt an den Verkäufer bzw. an seine Bank zahlen. Außerdem haftet der Verkäufer nicht mit seinem sonstigen Vermögen (vgl. 4.).


Probabil , tradus, ceva de genul:
încărcare, grevare anticipată, cu anticipaţie, în prealabil, a priori - cu datorii
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:03
constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării
Explanation:
Nu am găsit niciunde o traducere a termenului Vorwegbelastung, dar e clar că este vorba despre o grevare de sarcini a terenului, respectiv o ipotecare a sa de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului, iar constituirea acestei ipoteci are loc înaintea transferului drepturilor de proprietate de pe vânzător pe cumpărător şi înscrierea în cartea funciară. La noi în România s-ar putea să nu fie tocmai la fel lucrurile. Ştiu că la noi în cazul unei astfel de vânzări se încheie un antecontract de vânzare-cumpărare sau o promisiune bilaterală de vânzare-cumpărare între promitentul-vânzător şi promitentul-cumpărător, având ca obiect terenul în cauză, act musai autentificat de notariat, iar în baza acestui act, banca acordă creditul imobiliar.

În orice caz, eu aş traduce Vorwegbelastung prin constituirea ipotecii imobiliare de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului anterior transferului drepturilor de proprietate; sau mai pe scurt: constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării, dar numai dacă restul detaliilor s-ar înţelege din context.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:03
Grading comment
Mersi, Ovidiule! Îţi eram dator de mai demult cu un punct- şi am dat cu banul, tu ai ieşit! Data viitoare o să iese Laurenţiu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării
Ovidiu Martin Jurj
3grevare in avans
Laurentiu Huda


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării


Explanation:
Nu am găsit niciunde o traducere a termenului Vorwegbelastung, dar e clar că este vorba despre o grevare de sarcini a terenului, respectiv o ipotecare a sa de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului, iar constituirea acestei ipoteci are loc înaintea transferului drepturilor de proprietate de pe vânzător pe cumpărător şi înscrierea în cartea funciară. La noi în România s-ar putea să nu fie tocmai la fel lucrurile. Ştiu că la noi în cazul unei astfel de vânzări se încheie un antecontract de vânzare-cumpărare sau o promisiune bilaterală de vânzare-cumpărare între promitentul-vânzător şi promitentul-cumpărător, având ca obiect terenul în cauză, act musai autentificat de notariat, iar în baza acestui act, banca acordă creditul imobiliar.

În orice caz, eu aş traduce Vorwegbelastung prin constituirea ipotecii imobiliare de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului anterior transferului drepturilor de proprietate; sau mai pe scurt: constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării, dar numai dacă restul detaliilor s-ar înţelege din context.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Mersi, Ovidiule! Îţi eram dator de mai demult cu un punct- şi am dat cu banul, tu ai ieşit! Data viitoare o să iese Laurenţiu!
Notes to answerer
Asker: Mersi! De acord că iar avem, aproape sigur, o diferenţă de sistem. Şi tocmai de aceea nu pot să scriu "ipotecii", întrucât este vorba de acea "garanţie imobiliară abstractă / datorie garantată cu un teren (sau altceva)". Va trebui deci explicat, pe înţeleszul tuturor (cumpărătorilor- care nu-s de loc specialişti în juridice, finanţe, bănci etc.) ce înseamnă acel termen, în legislaţia germană- întrucât prezintă anumite capcane! Traducerea cu "ipotecii" aduce după sine faptul ca omul să nu-şu dea seama de aceste capcane!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grevare in avans


Explanation:
Eu i-as zice scurt "grevare in avans/anticipata" fara a mai adauga nimic. Textul in germana nu spune nimic de ipoteca imobiliara,etc. Termenul este oricum explicat in text, asa ca din punctul meu de vedere "grevare in avans/anticipata" este absolut suficient.

Laurentiu Huda
Romania
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search