vom Kuchen backen auf Arschbacken kommen

Russian translation: как между ягодами и ягодицами

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vom Kuchen backen auf Arschbacken kommen
Russian translation:как между ягодами и ягодицами
Entered by: Gulli11 (X)

14:06 May 23, 2018
German to Russian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: vom Kuchen backen auf Arschbacken kommen
Неожиданная смена темы беседы. Темы не связаны между собой.
Контекст: комментарий в социальной сети.
Проблема: подобрать такое же "смачное" выражение в русском языке.

das meinst du nicht ernst! Also den Kontext zwischen Demokratie und Fr. Merkel zu beziehen ist genau so verbindlich wie zwischen Kuchen-backen und Arsch-Backen

Я сначала перевела так: ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель всё равно, что сравнивать хрен с пальцем.

Но выражение означает смену темы разговора.

Жду совета! заранее спасибо.
Gulli11 (X)
Kazakhstan
Local time: 21:55
как между ягодами и ягодицами
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 16:55
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1см.
Holmogorov
3как между ягодами и ягодицами
erika rubinstein
3печь булки и сидеть на булках
Maxim Seregin


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
как между ягодами и ягодицами


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
печь булки и сидеть на булках


Explanation:
у слова "булки" есть разные значения)

Maxim Seregin
Russian Federation
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Такого выражения я не слышала, но интересный вариант...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Попробовал сформулировать, прошу извинить за определенную вольность, которая, впрочем, характерна для социальных сетей.

ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель все равно, что …
… путать божий дар с яичницей.
… пытаться подменить пшеницу на плевелы.
… полагать, будто всякая кухарка может управлять государством.
… путать больную голову со здоровой.
… считать румяные булочки задницей.
… подменять голову задницей.
И еще такой вариант:
Если ты серьезно думаешь, что существует какая-то связь между демократией и госпожой Меркель, тогда флаг тебе в руки и барабан на шею, мы здесь о другом говорим.


--------------------------------------------------
Note added at 3 дн 19 час (2018-05-27 09:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение:
Как всегда утро вечера мудренее.
В этой фразе есть три части: ирония, размежевание (противопоставление) и усиление гротеском на основе противоположности значений омонимов. Поэтому во второй части я бы заменил параллель (движение сходным курсом) на противопоставление, это подчеркнет разницу тем обсуждения.
Иронию лучше передает вопрос: ты всерьез так думаешь? ты это всерьез?
Размежевание: Между демократией и госпожой Меркель бездонная пропасть.
Гротеск:
Они также связаны между собой, как иностранный посол и посол огурцов.
Между ними такая же разница, как между океанским судном и судном для лежачих больных.
Это все равно что искать связь между свежевыпеченными булочками и булками задницы.
Прямое указание более четко ставит грань:
Это все равно что перейти от обсуждения свежевыпеченных булочек к булками задницы.


Holmogorov
Russian Federation
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое! Хотела выбрать Ваш ответ как самый лучший и не туда кликнула...Сейчас исправлю


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Последний вариант - просто убил. :))) Но подменить пшеницу на плевелы...это же совсем другой смысл...и считать румяные булочки задницей...считать задницей - это, извините, кого-то, а не что-то.
16 hrs
  -> Благодарю. Подмена кто-что в словесной риторике иногда допустима. Это, так, проба пера.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search