GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 May 23, 2018 |
German to Russian translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | см. |
| ||
3 | как между ягодами и ягодицами |
| ||
3 | печь булки и сидеть на булках |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
как между ягодами и ягодицами Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
печь булки и сидеть на булках Explanation: у слова "булки" есть разные значения) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Попробовал сформулировать, прошу извинить за определенную вольность, которая, впрочем, характерна для социальных сетей. ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель все равно, что … … путать божий дар с яичницей. … пытаться подменить пшеницу на плевелы. … полагать, будто всякая кухарка может управлять государством. … путать больную голову со здоровой. … считать румяные булочки задницей. … подменять голову задницей. И еще такой вариант: Если ты серьезно думаешь, что существует какая-то связь между демократией и госпожой Меркель, тогда флаг тебе в руки и барабан на шею, мы здесь о другом говорим. -------------------------------------------------- Note added at 3 дн 19 час (2018-05-27 09:15:02 GMT) -------------------------------------------------- Дополнение: Как всегда утро вечера мудренее. В этой фразе есть три части: ирония, размежевание (противопоставление) и усиление гротеском на основе противоположности значений омонимов. Поэтому во второй части я бы заменил параллель (движение сходным курсом) на противопоставление, это подчеркнет разницу тем обсуждения. Иронию лучше передает вопрос: ты всерьез так думаешь? ты это всерьез? Размежевание: Между демократией и госпожой Меркель бездонная пропасть. Гротеск: Они также связаны между собой, как иностранный посол и посол огурцов. Между ними такая же разница, как между океанским судном и судном для лежачих больных. Это все равно что искать связь между свежевыпеченными булочками и булками задницы. Прямое указание более четко ставит грань: Это все равно что перейти от обсуждения свежевыпеченных булочек к булками задницы. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.