wie es der Zufall manchmal bringt

Russian translation: по воле случая

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wie es der Zufall manchmal bringt
Russian translation:по воле случая

10:08 Oct 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-14 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / литература/письма
German term or phrase: wie es der Zufall manchmal bringt
Всем привет.

Перевожу письмо Хуго фон Хофманнсталя Артуру Шнитцлеру. Встретилось выражение, чувствую, что и по-русски устойчивое, типа поговорки, а подобрать не могу. Помогите, а?

Also, er schreibt:

"Das hat mich, *wie es der Zufall manchmal bringt*, so “historisch” beruhrt."

Перевести нужно то, что в звёздочках. Спасибо и приятного дня!
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 02:51
по воле случая
Explanation:
может быть, Вы имели в виду это устойчивое сочетание
Selected response from:

Alla Tulina (X)
Estonia
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3по воле случая
Alla Tulina (X)
5 +2как это иногда случается/как это иногда бывает
Concer (X)
4как это иногда происходит по иронии судьбы
Oleg Zayakin
3как иногда случается
Natalia Rothfuss


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
как иногда случается


Explanation:
вариант

Natalia Rothfuss
Germany
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
по воле случая


Explanation:
может быть, Вы имели в виду это устойчивое сочетание

Example sentence(s):
  • ...
Alla Tulina (X)
Estonia
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Да, я это и имел в виду. Спасибо, Алла.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
27 mins
  -> Danke, Erika

agree  AndriyRubashnyy
36 mins
  -> Danke

agree  bivi
5 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
как это иногда случается/как это иногда бывает


Explanation:

как это иногда случается

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-11 11:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

"По воле случая" переводится "Wie es der Zufall will" (или "Der Zufall will, dass... - "по воле случая...") и несет другую смысловую нагрузку. Здесь, хоть и вписывается в текст, меняет смысл и настроение фразы, не говоря уж об ее ритме. Возможно, это то, что "крутилось у Вас в голове", но не то, чть передает текст. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-10-11 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Макс, почему неверный перевод надо обязательно заносить в глоссарий? Я понимаю, Вам понравилось "по воле случая" (означаеющее, скорее, "судьба распорядилась") При чем здесь предложенная к переводу фраза?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-10-11 13:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, могла бы, Макс, и еще пару примеров в добавку, потому что именно так переводится "по воле случая". Не надо злиться.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-10-11 14:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Хотите выиграть, не переводите, "по воле..." ( тем более, что оно не "архаично: просто не используется в разговорной речи, а в современной литературе достаточно распространено.) Используйте "порою" (вот, уж действительно, архаичное слово), не искажая смысл предложения. Я же не предложила "меня как колом по голове стукнуло" ;-))) Я верю Вам: сама готова болеть вместо сына, даже когда он просто простудой "страдает". Пусть сын выздоравливает. И Вы тоже отложите лучше свой конкурсный текст до лучших времен: какой уж тут Хуго...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-10-11 15:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

А у меня такие тексты "взрыв фантазии" вызывают. Как начну фантазировать, остановиться не могу... Ночью иногда встаю, в комп. залажу. Семья бывает очень недовольна ;-)
Ну, всего доброго!

Concer (X)
Germany
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Вы бы ещё написали "der Zufall willens"...;)

Asker: А я не злюсь. Меня, верите ли, совсем не перевод сейчас занимает. Но по сути - всё равно, делать нечего, кроме текста Хуго пока ничего нет, сыну плохо, лекарства тоже нет нигде...так что пока - кукуем...:(

Asker: Ладно, вариант "порою" мне тоже понравился, пусть он и остаётся. А вообще, если честно, подобные тексты здесь в translation contest не редкость. Я каждый раз только голосую за претендентов, сам не могу ничего подобного перевести...:(

Asker: И у меня тоже. :) Поэтому непонятно, если честно: люди спорят, ссорятся, а текст настолько дышит спокойствием, от него веет тайной и тихой радостью, что впечатление совершенно завораживающее: хочется без конца читать и читать, и о переводе забываю...:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite: порою
13 mins
  -> "Как это порою бывает" тоже хорошо звучит. Спасибо! :-))

agree  Feinstein: С tschingite
2 hrs
  -> Облагораживает. Почти "утерянное" слово. Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как это иногда происходит по иронии судьбы


Explanation:
"Ирония судьбы", на мой взгляд, несколько "легче" "воли случая"...

Oleg Zayakin
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search