GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Apr 1, 2019 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nieva Sergio Spain Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | capital garantizado por participación corriente en beneficios |
| ||
4 | prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios |
|
capital garantizado por participación corriente en beneficios Explanation: En este caso, "Leistung" equivale al capital asegurado que aumento en función de las participaciones en beneficios a lo largo de la duración del seguro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios Explanation: Yo, al contrario que Daniel, creo por motivos de concordancia se debería traducir "Leistung" como "prestación", la igual que en tu anterior pregunta "Ablaufleistung". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.