Garantierte Leistung aus laufenden Überschussanteilen

Spanish translation: prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Garantierte Leistung aus laufenden Überschussanteilen
Spanish translation:prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios
Entered by: Pablo Bertomeu

16:02 Apr 1, 2019
German to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Garantierte Leistung aus laufenden Überschussanteilen
Me encuentro traduciendo un informe anual de prestaciones de una aseguradora, y una de las prestaciones que se ofrecen es la mencionada más arriba. ¿Prestación garantizada derivada de participaciones en beneficios adquiridos?

Un saludo y gracias de antemano
Pablo Bertomeu
Gibraltar
Local time: 12:39
prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios
Explanation:
Yo, al contrario que Daniel, creo por motivos de concordancia se debería traducir "Leistung" como "prestación", la igual que en tu anterior pregunta "Ablaufleistung".
Selected response from:

Nieva Sergio
Spain
Local time: 12:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4capital garantizado por participación corriente en beneficios
Daniel Gebauer
4prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios
Nieva Sergio


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital garantizado por participación corriente en beneficios


Explanation:
En este caso, "Leistung" equivale al capital asegurado que aumento en función de las participaciones en beneficios a lo largo de la duración del seguro.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prestación garantizada por participaciones actuales en beneficios


Explanation:
Yo, al contrario que Daniel, creo por motivos de concordancia se debería traducir "Leistung" como "prestación", la igual que en tu anterior pregunta "Ablaufleistung".

Nieva Sergio
Spain
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Gebauer: Gracias. En este caso había optado por "capital" en lugar de "prestación" porque la PB solo tiene efectos sobre el capital, sin efectos sobre otras prestaciones (p.ej. Rentenzahlung statt Kapitalzahlung)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search