GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:20 Feb 2, 2012 |
German language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 12:10 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | standing order |
|
standing order Explanation: DA = Dauerauftrag? I am absolutely not sure, this just came to my mind that I might have seen this abbreviation before in the context of banking. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-02-02 13:28:59 GMT) -------------------------------------------------- Also, es soll ja gar nicht übersetzt werden, sehe ich gerade, Entschuldigung ! Aber "Dauerauftrag" könnte es dennoch heißen, ich meine, das habe ich mal irgendwo gesehen. |
| |
Grading comment
| ||