devise batteries

English translation: επινοούν μεγάλο αριθμό λύσεων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:devise batteries of solutions
English translation:επινοούν μεγάλο αριθμό λύσεων
Entered by: Nick Lingris

17:21 Sep 9, 2017
Greek to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Linguistics
Greek term or phrase: devise batteries
Such observations show that intensification of ST attitudinal indicators is useful for translators for disambiguating potentially confusing realizations and that translators devise batteries of ready-made solutions to cope with these problems.
G-minor
Greece
Local time: 17:30
επινοούν συνδυασμούς λύσεων
Explanation:
:)
επινοούν ποικίλες λύσεις
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:30
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1επινοούν συνδυασμούς λύσεων
Nick Lingris
3επινοούν συστοιχίες
transphy


Discussion entries: 3





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
επινοούν συστοιχίες


Explanation:
.....devise batteries of ready-made solutions to cope with these problems.
Θα έλεγα,
''.....επινοούν συστοιχίες προπαρασκευασμένων λύσεων διά ν' ανταπεξέρχονται των προβλημάτων αυτών.''
Δεν βρίσκω παραδείγματα!

transphy
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Σας ευχαριστώ πολύ! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
devise batteries of solutions
επινοούν συνδυασμούς λύσεων


Explanation:
:)
επινοούν ποικίλες λύσεις

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: I almost disagreed, Nick, because your translation is so much easier to understand than the original. Does that mean it's a bad translation ? :-)
1 day 11 hrs
  -> If "συνδυασμοί" doesn't make one think of a variety / a range of different solutions, but of combining solutions, then it becomes misleading and is a bad translation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search