tash'iru

English translation: leave behind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:tash'iru
English translation:leave behind
Entered by: judithyf

15:22 Mar 3, 2005
Hebrew to English translations [PRO]
Linguistics
Hebrew term or phrase: tash'iru
Could you explain me from which verb does "tash'iru" come and how can I conjugate it, please?
Carlos Mart�nez
lehash'ir - to leave, leave behind, leave a remainder
Explanation:
I would be more confident if I had the Hebrew spelling rather than just a transliteration.

Past tense - hash'arti, hisharta, hish'ir(a) hish'iru.
Tash'iru is future second person plural. ani ash'ir, ata tash'ir, hu yash'ir, hi tash'ir, anaxnu nash'ir, atem tash'iru
Selected response from:

judithyf
Local time: 16:36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2lehash'ir - to leave, leave behind, leave a remainder
judithyf
5OR you will discard (or de-leave...) OR you will sing
Rutie Eckdish
3either "leave behind" or "sing"
liora (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lehash'ir - to leave, leave behind, leave a remainder


Explanation:
I would be more confident if I had the Hebrew spelling rather than just a transliteration.

Past tense - hash'arti, hisharta, hish'ir(a) hish'iru.
Tash'iru is future second person plural. ani ash'ir, ata tash'ir, hu yash'ir, hi tash'ir, anaxnu nash'ir, atem tash'iru

judithyf
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzan Chin: It would probably be helpful if you translate the verb conjugation. Since you provided an answer to the asker's question, you need to let them know which is which. It is not considered as "teaching grammar" IMO.
1 hr
  -> No doubt it would but this is not a forum for teaching the basics of Hebrew grammar...

agree  Eynat: Always assuming the stop is correctly place and it's not singing :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
OR you will discard (or de-leave...) OR you will sing


Explanation:
The only certainty is that it is future M/pl: "You, guys, will do something". To ascertain the root from this information you need to provide more information - or the Hebrew. The given answer assumes ther is an ALEF there. Is that so?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 29 mins (2005-03-04 01:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

The given answer by Judith, that is.

Rutie Eckdish
United States
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
either "leave behind" or "sing"


Explanation:
As long as it`s "tash-ee-roo (leave behing)
and not "ta -shee-roo " (sing)

also, in spoken Hebrew people use the future form instead of the imperative.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 18 mins (2005-03-04 23:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

המילה שהוקלדה: תשירו
הערך המילוני: ש

liora (X)
Israel
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EGB Translations
16 hrs

disagree  Rutie Eckdish: לשיר and להשאיר are not סמיכות. Also, you need the גזרה to explain the changes.
20 hrs
  -> Hey, I just copied from the Ravmilim. I leave the grammer to you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search