Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
kol hakavod
English translation:
well done, way to go, good for you
Jul 20, 2002 14:07
21 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
kol hakavod
Non-PRO
Hebrew to English
Other
a bumper sticker I saw in the Gaza Strip
Proposed translations
(English)
5 +3 | Well done! Good for you! Way to go! | Sue Goldian |
5 | All credit to you | John Kinory (X) |
5 | Bravo! | judithyf |
5 | Bravo! | judithyf |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
Well done! Good for you! Way to go!
This is an idiom and should not be translated literally. If you insist, kol means all and hakavod means the honor or the respect....now you know why it shouldn't be translated literally. The above are a few English-language equivalents. There are more of course, but this should give you an idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Shalom! and thank you... I am not so good with a non-western language alphabet and it is going to take me some time to adjust here. Well, maybe you have a reference for a Hebrew tutorial online?"
10 hrs
All credit to you
In additions to Sue's suggestions, this is an expression that may be unique to British English (or is it?)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 00:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
addition, not additions :-))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 00:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
addition, not additions :-))
21 hrs
Bravo!
Literally means "all honour to..."
In a different context, "im kol hakavod", it would mean "with all due respect".
In a different context, "im kol hakavod", it would mean "with all due respect".
1 day 15 hrs
Bravo!
This is an expression applauding whatever has been done, or acclaiming a correct answer.
Something went wrong...