This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 6, 2013 08:42
11 yrs ago
Hindi term
आपको कसम है
Non-PRO
Hindi to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
आपको कसम है
जवाब ज़रूर देना, आपको कसम है।
Proposed translations
(English)
4 +4 | You must promise | amarpaul |
5 | You swear on me | vinod sharma |
4 +1 | in the name of God | Mukund Rai |
3 | Swear | Ashutosh Mitra |
Proposed translations
15 mins
Swear
Swear, that you will respond/answer
कसम खाइये कि आप जवाब ज़रूर देंगे...
कसम खाइये कि आप जवाब ज़रूर देंगे...
21 mins
You swear on me
अक्सर कसम खुद की दी जाती है, इसलिए यहाँ आशय है आपको मेरी कमस है
जिसे अंग्रेजी में कहा जाएगा You swear one me!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-03-06 09:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Full sentence will be: You swear one me, you will reply definitely!
जिसे अंग्रेजी में कहा जाएगा You swear one me!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-03-06 09:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Full sentence will be: You swear one me, you will reply definitely!
+1
31 mins
in the name of God
Please do respond, in the name of God!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-03-06 09:16:35 GMT)
--------------------------------------------------
This kind of language is normally used by प्रेमिका, where she is pleading as well as threatening in the same breath!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-03-06 09:16:35 GMT)
--------------------------------------------------
This kind of language is normally used by प्रेमिका, where she is pleading as well as threatening in the same breath!
+4
2 hrs
You must promise
You must promise me that you will reply.
---
I think that for modern usage the above will be quite suitable. More literal renditions sound 'quaint', and there really isn't any direct English equivalent that comes to my mind...
... except ...
... if we go back to more archaic English, we would find an equivalent phrase that matches perfectly: "swear unto me". However I think that is best left for use in the Bible, or perhaps in Shakespeare :-) but not for modern usage.
---
I think that for modern usage the above will be quite suitable. More literal renditions sound 'quaint', and there really isn't any direct English equivalent that comes to my mind...
... except ...
... if we go back to more archaic English, we would find an equivalent phrase that matches perfectly: "swear unto me". However I think that is best left for use in the Bible, or perhaps in Shakespeare :-) but not for modern usage.
Peer comment(s):
agree |
Lalit Sati
7 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Harman Singh
: Sounds better
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Ashutosh Mitra
1 day 18 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
acetran
380 days
|
Something went wrong...