This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Én a legegyszerűbb megoldásra hajlok, "domestic foreign currency (accounts)" Bár a "számlák" (accounts) nem szerepel kifejezetten az idézett részletben, valószínűsíthető, hogy erre utalnak, azaz belföldiek devizaszámláira. A "belföldiek" ugyan személyeket jelöl, de ennek szó szerinti fordítása csak bonyolítaná az angol változatot. Legjobb tudomásom szerint a "deviza" angolul foreign currency.
törjük itt magunkat, hogy a legszabatosabb választ adjuk, mert Jilt valószínűleg most is csak tájékoztató választ keres a magyar-holland fordításához :)
Annamari, teljesen igazad van, mert a lakossági szolgáltatásokra a bankok retail banking kifejezést használnak. Azért észrevételeztem, mert a residents' használata félrevezető.
Choose from a wide range of foreign currencies Simplify the payment and receipt of foreign currencies Help manage your exposure to exchange rate movements Minimise foreign exchange costs
Stb. Ez lenne a Lloyds "Belföldiek Devizái" ajánlata.
Péter, a Linguee kb. annyira megbízható, mint bármely más fordító. Még az EU szövegekre sem lehet teljesen alapozni, mert ugyanolyan fordítók fordították, mint mi (ezt most jól kell érteni). Csak egy példát adnék: nekem volt a kezemben (a tördelés ellenőrzésére) végleges, lektorált, publikálás előtt álló hivatalos EU szöveg, amelyben a "tibias" szó magyarul "tibiász" lett - két szakmai lektor és egy nyelvi korrektor nem szűrte ki...
Keress rá az általad javasolt "foreign exchange accounts" kifejezésre, jóval ritkább, mint a "foreign currency accounts". Nem kérdéses, hogy miért. Illetve a foreign currency accounts előfordulásaira angol nyelvterületi pénzügyi intézmények oldalain.
Igen, a Barclay's "egy" forrás, de mivel célnyelvi területről van egy ezzel reálisan és nem csak elméletben, főleg nem fordításban, foglalkozó pénzügyi intézmény oldaláról, üti az összes linguee-s eredményt.
ne haragudj, de a Barklay's egy forrás, a Linguee-n pedig számos forrásból hol ez, hol az van, pl. "Devizagazdálkodási szabályozás (1 )(2)(3) CY: A deviza-ellenőrzési törvény .." azaz "Exchange regime (1 ), (2), (3) CY: Under the Exchange Control Law", de el kell ismerni, hogy ezek nem lakossági számlákra vonatkoznak. De, ahogy magad is mondtad, valuta (currency) a kézben, deviza (a számlán, bankok között átvezetésekben), így a Belföldiek devizái részleg currency-t vezet a deviza, azaz f.exch. számlákon, amiket f.curr. account-nak hívnak többször, mint nem. Szóval kicsit bonyolultnak látom, de felőlem, amit akartok - ahogy Erzsi javasolja, akkor ez most a KO, ugye? :)))
Péter, felejtsd el az exchange-et és a szótárakat is, és nézz körül a szakszövegekben. Ha a Barclay's a saját ilyen szolgáltatását foreign currency accounts-nak nevezi, nekem elég érv. A facilities - noha a gondolat mögötte helyes - többet takar, és banki világban általában hitelre vonatkozik, ezért kizárnám.
Egy példa: ha van 1000 euróm a bankszámlán, az deviza, de ha kiveszem készpénzben, akkor a kezembe valutát adnak, nem devizát. A deviza fogalmi, a valuta meg inkább fogható :) Tényleg olvasd el itt a különbségeket, vázlatosan sorolja fel az elején, nem is kell végigolvasni: http://oktato.econ.unideb.hu/domician/Downloads/ppt/Valutade...
Mindenesetre a devizaszámlára a jogi szótár foreign currency account-ot, a pénzügyi szótár foreign exchange account-ot ad, a Szótár.net mindkettőt ... Így, ha elfogadom, hogy ez a kérdéses fiók nevében kell legyen, akkor OTP District 17 (Jánostól, de th nélkül) Residents' Foreign Exchange (tőlem) vagy Foreign Currency Accounts (Jánostól)... mert hát az a unit valóban nem kell. Végülis tehát ki találja meg az elfogadott/használt változatot, ami jó is?? :)))
Ezt prédikáltam én is már oldalnyi szövegen át alább. Hogy a bankszámla devizában van, és a valuta mindig a konkrét pénzre vonatkozik, nem az abban kifejezett tartozásra, követelésre stb. Hogy nincs olyan, hogy valutaszámla.
@Gusztáv Olvasd el kontextustól függetlenül az általad javasolt kifejezést, "unit of foreign currencies" teljesen mást jelent, mint amire gondolsz :)
lehet, igazad van ebben. Én a célkifejezést kerestem a forrásokban, és abban, hogy "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat", számlakészítésről van szó, ez pedig valutaszámla bejegyzését jelenti, mert hogy magyarul a számlát (invoice) kiállítjuk, nem készítjük. Most már látom, hogy ez volt az író szándéka. És ugye, ahogy írtam, ilyenkor nem 'valutaszámlát készítünk', hanem valutában állítuk ki valamiről egy számlát.
(Az OTP-s kivételével) Ezért feltételeztem a szarkazmust, hogy márpedig létezne valutaszámla. Így van, szabatosan devizában kiállított számla a neve. Nem valutában állítják ki, hanem devizában. Jó magyarázat itt: http://oktato.econ.unideb.hu/domician/Downloads/ppt/Valutade...
A dmhu.eu linkről idéztem én is, te pedig szó szerint ezt írtad: de pl. itt: http://dmhu.eu/product/show/id/553, ez nagyon tetszik: "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat." Én csupán hozzátettem azt is, amit előtte ír és amiből világos, hogy invoice-ról van szó.
Annamária, mégis van még valami: számlára nem is gondolhattál invoice értelemben, így én sem, mert nincs invoice értelemben deviza- vagy valutaszámla magyarul - azokat devizában, ill. valutában kiállított számlának lehetne hívni, vagy hívják is, én még nem találkoztam ezzel se.
Péter, az a termék egy ügyviteli rendszer, számlakiállításról van szó benne... Idézem: A CashFlow 4.0 Professional programmal cége működéséhez teljes körű segítséget kap. Rendelést készíthet, abból szállítólevelet, majd számlát nyomtathat, úgy, hogy az egyes bizonylattípusok kapcsolódnak egymáshoz. Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat. Vagyis ha euróban, dollárban stb. állítja ki a cég a számláit, annyi devizanemet állíthat be ebben a programban, ahányat akar. Ez nem számlaNYITÁS, hanem számlaKÉSZÍTÉS, invoicing, billing.
Semmilyen szarkazmus nem állt szándékomban. De hozzátenném, hogy én nem látom az invoice értelmet a digitalmedia-s példában, ott is számlanyitásról van szó. De az biztos, hogy a kettő nem azonos. Amúgy a devizaszámlára adott megoldásomat tartom a jobbnak. Részemről nincs több mondanivaló.
Teljesen értelmetlen ez a szarkazmus, reméltem, egyértelmű, hogy nem az invoice értelmében gondoltam számlára...
Van különbség, legrövidebben úgy lehet megjegyezni, hogy a deviza a valutára szóló tartozás. Talán Blanár Éva járta körül a témát anno, érdemes megkeresni a kérdést, de nekem erre nincs időm.
Az OTP-s példád is egyértelműen mutatja, hogy bankszámla esetén devizaszámláról beszélünk. Amikor valutát fizetnek be rá, azt jelenti, hogy konkrétan a külföldi pénzérmét, bankjegyet fizetik be.
A másik két példa teljesen irreleváns, ott invoice értelmében említik a számlát.
érdekes, amit a frissített megjegyzésedben állítasz, hogy ti. nincs valutaszámla. Én igen sok eredményt kapok rá Yahoo search-re. Nem állítom, hogy szakmailag mindegyik megállja a helyét, de pl. itt: http://dmhu.eu/product/show/id/553, ez nagyon tetszik: "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat." Szóval gyakran keveredik is a két szó, így pl. valutaszámla keresésre kapom ezt: https://www.otpbank.hu/portal/hu/Bankszamla/Deviza, ami konkrétan devizaszámlákról tájékoztat, de pl. ezt írja: "Nem csak devizát illetve valutát, összegkorlátozás nélkül forintot is fizethet be devizaszámlájára". Tehát mintha nem is volna különbség. De itt: http://szamvitelilevelek.hu/levelek/2004/10/28/1916/ forintb... ami szintén elég szakmainak látszik, "Forintban fizetett valutaszámla elszámolása" a téma. Szóval, végső sörön :) 'ahogy tetszik'. Természetesen foreign currency accounts is bőven van. De ismétlem, csak a Linguee-be kell belenézni, ahol szakszövegeket idéznek, és a keveredés ott is látszik. Csak azt ne állítsd, légyszi, hogy nincs olyan, hogy valutaszámla.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
foreign exchange facilities for residents
Explanation: Én így fordítanám, a részekből. A resident ugyan eleve devizabelföldit jelent, de nekem itt ez jónak látszikés. Indiai források sokat emlegetik. Ettől még lehetne pl. residents' foreign exchange is, a rövidség kedvéért.