17:15 Sep 2, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Linguistics / syntax | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig. |
| ||
4 +1 | passivo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
woordvolgorde Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig. Explanation: Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
woordvolgorde passivo Explanation: L'unico modo di dislocare "hij" da "omdat" è di mettere la frase al passivo: "(hij is verdrietig/droevig) omdat dat vlucht wel (door hem) gevonden werd, maar het hotel niet." Non suona un granché, però.... anche se grammaticalmente è corretto. Se ometti "door hem", suona molto meglio, ma allora sembra che il volo sia stato trovato da altrui, e lo stesso vale per l'albergo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.