da.... dalla ...

French translation: des décennies de ... ainsi que ... ont fait naître...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:da decenni di ... e dalla ... è nato ...
French translation:des décennies de ... ainsi que ... ont fait naître...
Entered by: elysee

21:55 Jul 1, 2012
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Linguistics
Italian term or phrase: da.... dalla ...
*** Da *** decenni di sviluppo coerente con valori come qualità, unicità, visione e creatività *** e dalla *** vocazione alla crescita è nato un sogno imprenditoriale.

sarà il caldo tremendo che toglie la concentrazione, ma ho un dubbio sul senso della traduzione per le parole:
DA + DALLA in questa frase.
non ha un senso di tempo qui...?
pensavo magari a "grâce à.."

o meglio qualcos'altro?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre migliori idee !

Ecco la mia bozza:
*** Grâce à *** des décennies de développement cohérent avec des valeurs telles que qualité, caractère unique, vision et créativité et *** à la *** vocation à la croissance, un rêve entrepreneurial est né.
elysee
Italy
Local time: 17:54
voir explication
Explanation:
Je commencerais tout simplement par : "Des décennies.....ainsi qu'une vocation tournée vers la croissance ont fait naître un rêve..."
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 17:54
Grading comment
Grazie 1000 a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4voir explication
Chéli Rioboo
4à travers ........... grâce à
Carole Poirey
3Grâce à... à la
Diego Delfino


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grâce à... à la


Explanation:
Il caldo si fa sentire ma riesci sempre a tradurre benone ;)
Non c'è un valore temporale in quel da e dalla.
Possono effettivamente creare dubbi e confusione.
Da + dalle come generatori e creatori, che danno appunto alla nascita a questo sogno imprenditoriale.
Quindi la tua scelta (Grâce à... à la) è valida.

Diego Delfino
Italy
Local time: 17:54
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: ok..grazie 1000 Diego. E' infatti il ragionamento che avevo fatto...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
voir explication


Explanation:
Je commencerais tout simplement par : "Des décennies.....ainsi qu'une vocation tournée vers la croissance ont fait naître un rêve..."

Chéli Rioboo
France
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie 1000 a tutti
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 Chéli. Effettivamente è più semplice e anche scorrevole come frase


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Rossi: Très élégant!
4 mins
  -> Mille mercis Madeleine !

agree  Francine Alloncle
38 mins
  -> Merci !

agree  Oriana W.
4 hrs
  -> Merci !

agree  Annie Dauvergne
10 hrs
  -> Merci Annie !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à travers ........... grâce à


Explanation:
on devrait pouvoir éviter la répétition

à travers des décennies ....... et grâce à sa vocation à la croissance

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search