località (nome) in capo alla Capogruppo

Portuguese translation: na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:località (nome) in capo alla Capogruppo
Portuguese translation:na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora
Entered by: Diana Salama

18:19 Oct 3, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / balanço consolidado
Italian term or phrase: località (nome) in capo alla Capogruppo
Contexto:
- fabbricati siti a Gropparello (PC) – località (nome) in capo alla Capogruppo
Traduzi:
- construções situadas em Gropparello (PC) - localidade (nome) (?) à Matriz do grupo

O que seria aqui?
Diana Salama
Local time: 10:08
na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora
Explanation:
Mais um acho. Acho que o sentido é que as edificações citadas (e daí deduz-se que também os seus respectivos custos decorrentes) são de competência da empresa controladora do grupo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-10-05 14:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Diana.
Selected response from:

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 10:08
Grading comment
Obrigada, BV1, Anne e Rafael. Acabei ficando com a expressão 'de competência' de... a frase se repete, mas com localidades diversas, cada uma sendo de competência de uma empresa diversa também.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4junto à Matriz
Anne Savaris
3localidade (nome) no controle da acionista majoritária
Rafael Sousa Brazlate
3na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora
Paulo Marcon


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
localidade (nome) no controle da acionista majoritária


Explanation:
Minha primeira dúvida é se capogruppo não seria acionista majoritária em vez de matriz, já que capogruppo significa "Società che detiene la maggioranza del pacchetto azionario di altre società" e a relação matriz-filial não tem a ver com controle acionário mas controle administrativo e contábil.

Bom, do que posso entender da frase, deixo esta sugestão. Me parece que a ideia seja indicar no campo a unidade responsável pelo controle/administração da principal acionista da empresa.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 10:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Em algumas destas empresas, a 'capogruppo' tem uma participação mínima de 10% , e assim por diante. Por isso achei que ela se relacionasse com as outras com base nas ações detidas.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora


Explanation:
Mais um acho. Acho que o sentido é que as edificações citadas (e daí deduz-se que também os seus respectivos custos decorrentes) são de competência da empresa controladora do grupo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-10-05 14:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Diana.

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Obrigada, BV1, Anne e Rafael. Acabei ficando com a expressão 'de competência' de... a frase se repete, mas com localidades diversas, cada uma sendo de competência de uma empresa diversa também.
Notes to answerer
Asker: coloquei 'matriz' porque algumas das empresas que fazem parte do Grupo são controladoras, outras, associadas e outras ainda, controladas. Estou confusa aqui.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
junto à Matriz


Explanation:
É como eu traduziria.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-10-06 12:38:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Também não entraria no mérito do percentual. SEDE CENTRAL te agrada?

Anne Savaris
Brazil
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Olá Anne, Obrigada, terei uma ideia melhor ao fazer a revisão. É um trabalho de umas 140 laudas!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search