Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.

Russian translation: заявление под собственную ответственность

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
Russian translation:заявление под собственную ответственность

01:06 Oct 20, 2006
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato
Italian term or phrase: Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
E' un certificato del Comune.
marialuisa1
Local time: 07:31
заявление под собственную ответственность
Explanation:
Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.
Selected response from:

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 07:31
Grading comment
Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Справка
DDim
4заявление под собственную ответственность
Ada Dell'Amore (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Справка


Explanation:
Справка. Имеет силу нотариально заверенного документа.
м.б. Выписка.

Non mi risulta un termine analogo esatto.

DDim
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Esatto, la burocrazia complica le cose, io userei un termine neutrale come il tuo.
3 hrs

agree  oldnick: в зависимости от содержания док-та можно по разному называть (e.g. купчая). Дело в том, что нынче для большего числа док-ов нотариус не требуется - достаточно подписи гражданина. Бедные нотариусы
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заявление под собственную ответственность


Explanation:
Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search