instillare nei secondi idee infondate

Russian translation: внушить ошибочные (беспочвенные) представления

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:instillare nei secondi idee infondate
Russian translation:внушить ошибочные (беспочвенные) представления

07:08 Jan 4, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-07 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: instillare nei secondi idee infondate
Questo frutto di autosuggestione possono instillare nei secondi idee infondate su come funziona il corpo
Iberi (X)
внушить ошибочные (беспочвенные) представления
Explanation:
Предложение искажено или в нём чего-то не хватает. Очевидно, i secondi относится к кому-то, о ком ранее шла речь: одни люди (i primi) ведут себя так-то, а другие (i secondi) - иначе. Вот этим-то вторым что-то может внушить, вселить в них не основанные на реальных фактах представления о том, как работает человеческий организм.
Если это что-то - самовнушение, плод самовнушения (autosuggestione), то во избежание "масла масляного" можно сказать "приведёт к формированию/возникновению (у них)", "из-за/вследствие ... у них сложатся".
Infondato, вообще, - необоснованный, беспочвенный, но здесь я бы предложила просто ошибочный или, если хочется перевести близко к тексту, ни на чём не основанный, не подкреплённый реальными фактами или что-то этом роде.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 08:43
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4внушить ошибочные (беспочвенные) представления
Assiolo
3увековечивать пустые идеи
Michael Korovkin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instillare idee infondate
внушить ошибочные (беспочвенные) представления


Explanation:
Предложение искажено или в нём чего-то не хватает. Очевидно, i secondi относится к кому-то, о ком ранее шла речь: одни люди (i primi) ведут себя так-то, а другие (i secondi) - иначе. Вот этим-то вторым что-то может внушить, вселить в них не основанные на реальных фактах представления о том, как работает человеческий организм.
Если это что-то - самовнушение, плод самовнушения (autosuggestione), то во избежание "масла масляного" можно сказать "приведёт к формированию/возникновению (у них)", "из-за/вследствие ... у них сложатся".
Infondato, вообще, - необоснованный, беспочвенный, но здесь я бы предложила просто ошибочный или, если хочется перевести близко к тексту, ни на чём не основанный, не подкреплённый реальными фактами или что-то этом роде.

Assiolo
Italy
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
увековечивать пустые идеи


Explanation:
Parto dal presupposto che invece del "secondi" ci dovrebbe essere "secoli".

Se no, pazienza!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search