GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 May 9, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Government / Politics / terza dopoguerra | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rossinka Italy Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | см. ниже |
| ||
4 | (в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС |
|
см. ниже Explanation: "In qualche misura" - это целостный оборот, обозначающий "в некоторой степени". "Alternativa" относится не к "misura". Запятые здесь расставлены из рук вон плохо, нанизано невероятное количество уточняющих оборотов, поэтому толком и не поймёшь, к чему привязано "alternativa". Если в alternativo опечатка, тогда к углублению, к процессу углубления: (rallentamento di) quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma, secondo le leggi della logica, comunque in qualche misura alternativо all’allargamento realizzato - (замедление) процесса углубления внутриевропейских связей, на который так надеются/которого так желают европеисты, но который, по логике, является в некоторой степени альтернативным расширению... Если "alternativa", в силу упомянутого нанизывания, просто оторвано от определяемого слова, может быть, оно относится к disposizione: L'articolo sottolinea la diversa disposizione nei confronti del processo di integrazione... in qualche misura alternativa all’allargamento... - Статья подчёркивает существующее в Центральной Европе другое, новое отношение к процессу интеграции, "альтернативное", т.е. отличающееся, идущее вразрез, противоречащее расширению... Правда, тогда непонятно, зачем там "но", да и вообще как-то всё слабо клеится. Если оборот ", secondo le leggi della logica" просто неправильно выделен запятыми (а он в любом случае выделен неправильно) и если расставить их по-другому, то "alternativa" может относиться и к логике: un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento - замедление процесса углубления внутриевропейских связей, который так дорог европеистам, но осуществляющийся по законам логики/следующий законам логики, в любом случае в некоторой степени альтернативной расширению... Короче, это всё равно, что переводить "казнить нельзя помиловать". Мне обычно удаётся уловить смысл даже в самых лихо закрученных или отвратительно написанных текстах, стопроцентную гарантию может дать разве что сам автор. Наиболее вероятным мне кажется первый вариант. Решайте сами, не завидую Вам. |
| ||||||||||
16 mins confidence:
|