01:47 May 12, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Government / Politics / terza dopoguerra | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 19:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | [крах] сложившихся в её годы группировок, нарушение устоявшейся расстановки сил |
| ||
3 | см. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
см. Explanation: Первое предположение: не исключено, что автор так называет по-итальянски английское понятие «capabilities», что тоже не подарок для переводчика. Чаще всего это переводится неточным и туманным «потенциал» или «потенциальные возможности», что раньше советскими военными специалистами называлось «силами и средствами». Отсюда – англ. «assets» и, следовательно, ит. «assetti» (новое значение совсем другого слова). Второе предположение: автор может также иметь в виду сложившиеся в годы «холодной войны» и «замороженные» (в силу своей неактуальности) механизмы и договоренности, регулировавшие отношения между двумя противоположными системами, включая отношения между двумя альянсами («военно-политическими блоками») – НАТО и Варшавским договором. При всей правдоподобности первого предположения я все же порекомендовал бы пойти по второму, более нейтральному и обобщенному варианту - механизмы и договоренности и перевести примерно так: «… на фоне бездействия механизмов и договоренностей периода «холодной войны» в силу потери ими своей актуальности в современных условиях». |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[la fine del] congelamento degli assetti che essa comportava [крах] сложившихся в её годы группировок, нарушение устоявшейся расстановки сил Explanation: Assetti - расстановка сил, сложившиеся группировки, механизмы и договорённости, устоявшиеся отношения, "правила игры". Условия холодной войны привели к "замораживанию" международных отношений, к возникновению незыблемых схем в расстановке сил на международной арене: один лагерь против другого, никакого взаимодействия, никаких существенных изменений в составе группировок. После окончания холодной войны и этой "замороженности" начался процесс расширения и т.д. Всё можно перевести где-то как "НАТО... начала процесс расширения и адаптации к новым международным условиям, возникшим в результате окончания холодной войны и краха/развала сложившихся в её годы группировок", или "и изменения устоявшейся в её годы незыблемой расстановки сил". -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni14 ore (2012-05-14 15:52:06 GMT) -------------------------------------------------- Смысл того, что хотел сказать автор, ясен, только трудновато перевести на русский "dopo la fine del congelamento degli assetti". Ещё вариант - процесс адаптации к новой обстановке на международной арене, сложившейся в результате окончания холодной войны и отхода от привычных/незыблемых схем расстановки сил во внешнеполитических отношениях. К схемам можно добавить "характерных для неё". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|