GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:15 Jun 12, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 13:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (телевизионная) субретка |
| ||
4 | прикинуться дурочкой (глупышкой) |
|
прикинуться дурочкой (глупышкой) Explanation: что-то в этом роде... сравните с русс. "блондинка". http://forum.alfemminile.com/forum/f295/__f15797_f295-Ot-pol... Garzanti дает в числе значений: ragazza che si esibisce in tv come valletta o ballerina... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(телевизионная) субретка Explanation: Смотря что имеется в виду под "fare". Если fare - прикидываться, я согласна с Николаем. Velina олицетворяет собой гпупышку. Если же fare обозначает профессию, род занятий, то "стань субреткой", "иди в субретки". Velina - изначально см. http://it.wikipedia.org/wiki/Velina_(televisione) А вообще сейчас это обозначает представительниц той неопределённой профессии, которые то крутят разными частями тела в телепередачах, то сидят там для мебели, то фотографируются для журналов и календарей. Во время скандала с Берлускони в российской прессе были статьи, где упоминались субретки. Velina e calciatore è un'accoppiata vincente. А поскольку в России, да и не только в России, футболисты часто сходятся и с моделями, то "модель" тоже вполне уместно: хочешь завоевать сердце футболиста - стань моделькой/стань моделью/стань субреткой/иди в модели/иди в субретки. Или можно что-нибудь покрепче вроде "телевизионной куклы". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||