velina

Russian translation: (телевизионная) субретка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:velina
Russian translation:(телевизионная) субретка
Entered by: Esegeda

22:15 Jun 12, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: velina
Персонаж дает совет девушке, как завоевать молодого человека: Gira la lavagnetta e c’è scritto “FAI LA VELINA!”.

Заранее спасибо!
Esegeda
Italy
Local time: 13:48
(телевизионная) субретка
Explanation:
Смотря что имеется в виду под "fare". Если fare - прикидываться, я согласна с Николаем. Velina олицетворяет собой гпупышку.
Если же fare обозначает профессию, род занятий, то "стань субреткой", "иди в субретки". Velina - изначально см. http://it.wikipedia.org/wiki/Velina_(televisione)
А вообще сейчас это обозначает представительниц той неопределённой профессии, которые то крутят разными частями тела в телепередачах, то сидят там для мебели, то фотографируются для журналов и календарей. Во время скандала с Берлускони в российской прессе были статьи, где упоминались субретки. Velina e calciatore è un'accoppiata vincente.
А поскольку в России, да и не только в России, футболисты часто сходятся и с моделями, то "модель" тоже вполне уместно: хочешь завоевать сердце футболиста - стань моделькой/стань моделью/стань субреткой/иди в модели/иди в субретки. Или можно что-нибудь покрепче вроде "телевизионной куклы".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 13:48
Grading comment
Grazie un'altra volta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(телевизионная) субретка
Assiolo
4прикинуться дурочкой (глупышкой)
nikolay09


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
прикинуться дурочкой (глупышкой)


Explanation:
что-то в этом роде... сравните с русс. "блондинка".

http://forum.alfemminile.com/forum/f295/__f15797_f295-Ot-pol...

Garzanti дает в числе значений: ragazza che si esibisce in tv come valletta o ballerina...

nikolay09
Russian Federation
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо "блондинка", думаю может подойти, а как Вам "модель"? Там речь идет о том, как завоевать футболиста.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(телевизионная) субретка


Explanation:
Смотря что имеется в виду под "fare". Если fare - прикидываться, я согласна с Николаем. Velina олицетворяет собой гпупышку.
Если же fare обозначает профессию, род занятий, то "стань субреткой", "иди в субретки". Velina - изначально см. http://it.wikipedia.org/wiki/Velina_(televisione)
А вообще сейчас это обозначает представительниц той неопределённой профессии, которые то крутят разными частями тела в телепередачах, то сидят там для мебели, то фотографируются для журналов и календарей. Во время скандала с Берлускони в российской прессе были статьи, где упоминались субретки. Velina e calciatore è un'accoppiata vincente.
А поскольку в России, да и не только в России, футболисты часто сходятся и с моделями, то "модель" тоже вполне уместно: хочешь завоевать сердце футболиста - стань моделькой/стань моделью/стань субреткой/иди в модели/иди в субретки. Или можно что-нибудь покрепче вроде "телевизионной куклы".


Assiolo
Italy
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie un'altra volta!
Notes to answerer
Asker: Спасибо за исчерпывающий ответ! Речь идет о "прикидывании", поэтому думаю использовать "блондинку", "куклу", "Барби", не останавливаясь на одном термине.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikolay09: да, модель+футболист тоже ярко!
1 hr

agree  P.L.F. Persio: proprio così!
1 hr

agree  Irena Pizzi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search