risolutivamente condizionato

Russian translation: которая [оплата] может считаться отменительным условием договора

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:risolutivamente condizionato
Russian translation:которая [оплата] может считаться отменительным условием договора
Entered by: Maria Sometti (Anishchankava)

13:11 May 5, 2015
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: risolutivamente condizionato
Il contratto di prestazione dei servizi si intenderà concluso e perfezionato solo con il pagamento del prezzo dei servizi, secondo la tempistica e le modalità indicate nella mail di conferma, al quale si deve intendere *risolutivamente condizionato*.
Maria Sometti (Anishchankava)
которая [оплата] может считаться отменительным условием договора
Explanation:
В английском resolutive condition — отменительное (резолютивное) условие договора.

Википедия
Сделка, совершенная под отменительным (резолютивным) условием предполагает, что стороны поставили прекращение прав и обязанностей в зависимость от условия, в отношении которого неизвестно наступит оно или нет (в данном случае в зависимость от того, будет ли оплата произведена в указанные сроки и в указанном порядке).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-05-05 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Даже не «может считаться», а «считается»
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 17:22
Grading comment
спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1которая [оплата] может считаться отменительным условием договора
Natalia Makeeva


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
которая [оплата] может считаться отменительным условием договора


Explanation:
В английском resolutive condition — отменительное (резолютивное) условие договора.

Википедия
Сделка, совершенная под отменительным (резолютивным) условием предполагает, что стороны поставили прекращение прав и обязанностей в зависимость от условия, в отношении которого неизвестно наступит оно или нет (в данном случае в зависимость от того, будет ли оплата произведена в указанные сроки и в указанном порядке).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-05-05 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Даже не «может считаться», а «считается»

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Fedorenko
19 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search