l'assunzione a dibattimento della deposizione

Russian translation: допрос свидетелей до начала судебного следствия

14:33 Oct 20, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / l'assunzione a dibattimento della deposizione
Italian term or phrase: l'assunzione a dibattimento della deposizione
La frase è questa: "rilevato che si appalesa necessario procedere ccon incidente probatorio atteso che l'assunzione a dibattimento della deposizione dei due potrà essere impedita a dibattimento dal loro eventuale rimpatrio" non riesco a tradurre nel modo che sia chiaro. Grazie a tutti
Inulica
Local time: 15:59
Russian translation:допрос свидетелей до начала судебного следствия
Explanation:
В российком уголовном процессе такой стадии нет. В ходе предварительного следствия допрашиваются свидетели и пр. Протокол допроса приобщается к материалам уголовного дела. Даже если свидетель не явится в суд, протокол уже будет в материалах уголовного дела.
Предлагаю перевести описательно, основываясь на УПК Италии.
Речь идет о свидетелях? Deposizione (показания) может дать и потерпевший...
Что мы имеем:
1. Nel corso delle indagini preliminari il pubblico ministero e la persona sottoposta alle indagini possono chiedere al giudice che si proceda con incidente probatorio:
a) all`assunzione della testimonianza (194 s.) di una persona, quando vi è fondato motivo di ritenere che la stessa non potrý essere esaminata nel dibattimento per infermitý o altro grave impedimento;


l’assunzione urgente, su richiesta di parte e nel rispetto delle forme stabilite per il dibattimento, delle prove non rinviabili (art. 467 c.p.p.).

Т.е. есть риск того, что свидетели не смогут присутствовать в ходе судебного следствия. Прения - это другое (Прения сторон состоят из речей обвинителя и защитника. При отсутствии защитника в прениях сторон участвует подсудимый.)
assunzione delle prove - приобщение к материалам уголовного дела доказательств.
prove non rinviabili - доказательства, которые могут измениться, исчезнуть, быть уничтожены
l'assunzione della deposizione - допрос (свидетеля/свидетелей)
dibattimento - это не судебные прения, а судебное следствие.

Dibattimento è fase centrale del processo penale in quanto durante il dibattimento si procede alla raccolta ed acquisizione delle prove nel rispetto del contraddittorio delle parti
http://www.studiocataldi.it/guide-procedura-penale/dibattime...

Такое толкование полностью соответствует понятию "судебного следствия", данному в гл. 37 УПК РФ:
Статья 273. Начало судебного следствия
1. Судебное следствие начинается с изложения государственным обвинителем предъявленного подсудимому обвинения, а по уголовным делам частного обвинения - с изложения заявления частным обвинителем.
2. Председательствующий опрашивает подсудимого, понятно ли ему обвинение, признает ли он себя виновным и желает ли он или его защитник выразить свое отношение к предъявленному обвинению.
Статья 274. Порядок исследования доказательств
1. Очередность исследования доказательств определяется стороной, представляющей доказательства суду.

http://www.consultant.ru/popular/upkrf/11_47.html#p4074

Т.е. <assunzione a dibattimento della deposizione> можно перевести как <допрос свидетелей до начала судебного следствия>
Selected response from:

Olga Fedorenko
Italy
Local time: 15:59
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1допрос свидетелей до начала судебного следствия
Olga Fedorenko
4 +1принятие в прениях свидетельских показаний
Rossinka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
принятие в прениях свидетельских показаний


Explanation:
то есть, выявляется, что необходимо принять свид. показания обоих в прениях/во время прений перед судьёй , потому что эти два человека могут быть репатриированы, и тогда их свид. показания могут быть не приняты судом.
Смысл таков, да и форма должна быть примерно такой.

Rossinka
Italy
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick: т.е. с учетом возможного отсутствия свидетелей на этапе прений сторон, считается нужным принять для последующих прений их показания
19 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
допрос свидетелей до начала судебного следствия


Explanation:
В российком уголовном процессе такой стадии нет. В ходе предварительного следствия допрашиваются свидетели и пр. Протокол допроса приобщается к материалам уголовного дела. Даже если свидетель не явится в суд, протокол уже будет в материалах уголовного дела.
Предлагаю перевести описательно, основываясь на УПК Италии.
Речь идет о свидетелях? Deposizione (показания) может дать и потерпевший...
Что мы имеем:
1. Nel corso delle indagini preliminari il pubblico ministero e la persona sottoposta alle indagini possono chiedere al giudice che si proceda con incidente probatorio:
a) all`assunzione della testimonianza (194 s.) di una persona, quando vi è fondato motivo di ritenere che la stessa non potrý essere esaminata nel dibattimento per infermitý o altro grave impedimento;


l’assunzione urgente, su richiesta di parte e nel rispetto delle forme stabilite per il dibattimento, delle prove non rinviabili (art. 467 c.p.p.).

Т.е. есть риск того, что свидетели не смогут присутствовать в ходе судебного следствия. Прения - это другое (Прения сторон состоят из речей обвинителя и защитника. При отсутствии защитника в прениях сторон участвует подсудимый.)
assunzione delle prove - приобщение к материалам уголовного дела доказательств.
prove non rinviabili - доказательства, которые могут измениться, исчезнуть, быть уничтожены
l'assunzione della deposizione - допрос (свидетеля/свидетелей)
dibattimento - это не судебные прения, а судебное следствие.

Dibattimento è fase centrale del processo penale in quanto durante il dibattimento si procede alla raccolta ed acquisizione delle prove nel rispetto del contraddittorio delle parti
http://www.studiocataldi.it/guide-procedura-penale/dibattime...

Такое толкование полностью соответствует понятию "судебного следствия", данному в гл. 37 УПК РФ:
Статья 273. Начало судебного следствия
1. Судебное следствие начинается с изложения государственным обвинителем предъявленного подсудимому обвинения, а по уголовным делам частного обвинения - с изложения заявления частным обвинителем.
2. Председательствующий опрашивает подсудимого, понятно ли ему обвинение, признает ли он себя виновным и желает ли он или его защитник выразить свое отношение к предъявленному обвинению.
Статья 274. Порядок исследования доказательств
1. Очередность исследования доказательств определяется стороной, представляющей доказательства суду.

http://www.consultant.ru/popular/upkrf/11_47.html#p4074

Т.е. <assunzione a dibattimento della deposizione> можно перевести как <допрос свидетелей до начала судебного следствия>


    Reference: http://www.studiocelentano.it/codici/cpp/05/incidente_probat...
    Reference: http://www.studiocataldi.it/guide-procedura-penale/dibattime...
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timote Suladze
11 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search