A stretto rigore

Russian translation: Конечно; если хорошенько подумать

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A stretto rigore
Russian translation:Конечно; если хорошенько подумать

10:14 Jul 28, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-31 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: A stretto rigore
La cosa gli parve singolare, dato che la vecchia, la sola che con lui abitasse la casa, si coricava sempre sull'imbrunire, per non consumare la candela; fe' cenno a Cosette di tacere e sentм che salivano la scala. A stretto rigore, poteva esser la vecchia che, forse, s'era sentita indisposta ed era andata dal farmacista. Jean Valjean stette
P.S.В словаре это выражение переводится как- со всей строгостью; строжайшим образом
Но...по смыслу не подходит.
Iberi (X)
Конечно; если хорошенько подумать
Explanation:
http://www.victorhugo.ru/tags/������ ���� ����/page/298/ - на русский перевели "конечно".

Жан сначала решает, что это не может быть старуха - ведь она в это время должна спать. Но тут он ловит себя на том, что его мысль не совсем правильна. Если она обычно ложится спать рано, это ещё не значит, что и сегодня она легла рано, или что она не могла пойти куда-то по какой-то причине. То есть он понимает, что если рассудить по строгим правилам логики, то его первоначальный вывод отнюдь им не соответствует. Не исключено, что это она. Вот почему в итальянском переводе использовано "a stretto rigore" - a rigor di logica, если выстроить размышление по всей строгости.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Cпасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Конечно; если хорошенько подумать
Assiolo


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Конечно; если хорошенько подумать


Explanation:
http://www.victorhugo.ru/tags/������ ���� ����/page/298/ - на русский перевели "конечно".

Жан сначала решает, что это не может быть старуха - ведь она в это время должна спать. Но тут он ловит себя на том, что его мысль не совсем правильна. Если она обычно ложится спать рано, это ещё не значит, что и сегодня она легла рано, или что она не могла пойти куда-то по какой-то причине. То есть он понимает, что если рассудить по строгим правилам логики, то его первоначальный вывод отнюдь им не соответствует. Не исключено, что это она. Вот почему в итальянском переводе использовано "a stretto rigore" - a rigor di logica, если выстроить размышление по всей строгости.

Assiolo
Italy
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Cпасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alena Hrybouskaya
51 mins

agree  P.L.F. Persio
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search