GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 May 16, 2009 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / Режиссер кино | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Лукино Висконти |
| ||
3 | Лукино |
|
Лукино Explanation: Так должно читаться. И так достаточно принято: http://ru.wikipedia.org/wiki/Висконти,_Лукино На kinopisk.ru то же самое, вполне авторитетный сайт. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-05-16 12:52:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Я довольно часто Вики пользуюсь, пропорции брака примерно те же, что и в Мультитране. Ну, на всякий случай проверил и Кинопоиск. В любом случае, Вы выбрали вариант и без подтверждений, так что это не имеет значения. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Лукино Висконти Explanation: Ch читается как к. -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к". Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад. Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди. -------------------------------------------------- Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту. Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|