Luchino Visconti

Russian translation: Лукино Висконти

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Luchino Visconti
Russian translation:Лукино Висконти
Entered by: Assiolo

12:34 May 16, 2009
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Режиссер кино
Italian term or phrase: Luchino Visconti
Господа, подскажите, пожалуйста, правильное русское написание имени этого итальянского режиссера.
В Гугле встречается все: Лукино, Лучино, Лючино.
Но есть ведь во-первых грамматические правила.
А во-вторых, есть наверное какой-то "официально приятый" вариант написания этого имени.
Спасибо.
Yulia Telezhko
Russian Federation
Local time: 14:36
Лукино Висконти
Explanation:
Ch читается как к.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к".
Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад.
Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту.
Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 13:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Лукино Висконти
Assiolo
3Лукино
Kirill Semenov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Лукино


Explanation:
Так должно читаться.

И так достаточно принято:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Висконти,_Лукино

На kinopisk.ru то же самое, вполне авторитетный сайт.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-16 12:52:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я довольно часто Вики пользуюсь, пропорции брака примерно те же, что и в Мультитране. Ну, на всякий случай проверил и Кинопоиск.

В любом случае, Вы выбрали вариант и без подтверждений, так что это не имеет значения.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Эту ссылку в Википедии я видела сама, но Википедия - все-таки не 100% гарантии.

Asker: Кирилл, мне было трудно выбирать между Вашими ответами, так как Вы дали один и тот же ответ. Я выбрала вариант Assiolo в данном случае потому что она ответила чуть раньше. А по поводу Википедии я просто высказала свое мнение о ее достоверности. Мультитран, кстати, тоже не Библия. Об этом я могу судить по нидерландскому языку. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Лукино Висконти


Explanation:
Ch читается как к.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к".
Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад.
Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту.
Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает.

Assiolo
Italy
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо за дополнительные разъяснения! Потому что я тоже задумалась, а почему не ю? Но Люкино - мне показалось совсем уж странно звучащим.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Lelaj: Yes, th original name is "Луkино": "chi" in Italian is "ki"
2 mins

agree  Constantinos Faridis (X)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search