non era in mano

Russian translation: см.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non era in mano
Russian translation:см.

18:37 Apr 29, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-03 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [Non-PRO]
Media / Multimedia
Italian term or phrase: non era in mano
Perché il Meridione non era in mano un Paese abbandonato come lo racconta la storia risorgimentale
Iberi (X)
см.
Explanation:
C'è un errore di battitura. L'articolo dice: "Perché il Meridione non era in mano un Paese abbandonato come lo racconta la storia risorgimentale, a Napoli c’era la ferrovia prima che a Torino, a Napoli costruivano le prime navi a vapore che a Genova non le costruivano ancora, nel Regno di Napoli c’erano le acciaierie, il ferro, la ghisa, costruivano già i ponti di ferro!"
Questo "in mano" ("в руках") è di troppo. La frase corretta sarebbe "Perché il Meridione non era un Paese abbandonato..."
Abbandonato (брошенный, заброшенный, предоставленный самому себе) qui lo possiamo tradurre come "Богом забытый" oppure, per rendere il senso della frase, "отсталый": "Потому что юг не был Богом забытым краем", "Потому что юг не был отсталым краем".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 10:32
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5см.
Assiolo


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см.


Explanation:
C'è un errore di battitura. L'articolo dice: "Perché il Meridione non era in mano un Paese abbandonato come lo racconta la storia risorgimentale, a Napoli c’era la ferrovia prima che a Torino, a Napoli costruivano le prime navi a vapore che a Genova non le costruivano ancora, nel Regno di Napoli c’erano le acciaierie, il ferro, la ghisa, costruivano già i ponti di ferro!"
Questo "in mano" ("в руках") è di troppo. La frase corretta sarebbe "Perché il Meridione non era un Paese abbandonato..."
Abbandonato (брошенный, заброшенный, предоставленный самому себе) qui lo possiamo tradurre come "Богом забытый" oppure, per rendere il senso della frase, "отсталый": "Потому что юг не был Богом забытым краем", "Потому что юг не был отсталым краем".

Assiolo
Italy
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search