GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:08 Mar 1, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Медосмотр сотрудников | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | направление на освидетельствование/обследование |
|
направление на освидетельствование/обследование Explanation: Я бы так сказала. Если accertamenti для того, чтобы установить, имеет ли человек на что-то право, для доказательства чего-л. (так сказать, в интересах гос. органов), то освидетельствование. Если же в целях постановки диагноза (ради самого больного), то обследование. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-03-01 17:30:52 GMT) -------------------------------------------------- Например, см. итальянскую richiesta di accertamenti на предмет нахождения в состоянии опьянения и под. http://www.narcodroga.it/mod354droga.pdf и ср. с аналогичным направлением на русском http://zholpolice.narod.ru/528.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.