devo punirmi, se troppo amai

Russian translation: себя назать

19:35 Apr 17, 2010
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
Italian term or phrase: devo punirmi, se troppo amai
Будьте добры, дайте, пожалуйста, перевод этой строки. Промт выдает так: "я должен наказать себя, если слишком много любил". Но я не уверена в точности, и по-русски звучит коряво. Кроме того, в какой арии впервые встречаются эти слова? Из какой это оперы? Сендаль их использовал, как цитату, в своем романе "Красное черное". А сейчас их цитирует голландский писатель. Хотелось бы знать первоисточник. Спасибо.
Yulia Telezhko
Russian Federation
Local time: 14:45
Russian translation:себя назать
Explanation:
я должен себя наказать за то, что слишком (сильно) любил

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-17 21:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

про источник не ко мне

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-18 05:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

или: если слишком сильно любил, то пусть буду наказан. По результатам гугления создается впечатление, что у Стендаля приводится без перевода. Может и вам так сделать..
Selected response from:

DDim
Local time: 14:45
Grading comment
Спасибо! :-)
«Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь»
В русском переводе "Красного и черного".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2себя назать
DDim
3 +1если я слишком сильно любила, я должна себя наказать
Tetyana Kozlova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
себя назать


Explanation:
я должен себя наказать за то, что слишком (сильно) любил

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-17 21:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

про источник не ко мне

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-18 05:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

или: если слишком сильно любил, то пусть буду наказан. По результатам гугления создается впечатление, что у Стендаля приводится без перевода. Может и вам так сделать..

DDim
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Спасибо! :-)
«Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь»
В русском переводе "Красного и черного".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi
11 hrs

agree  Nata007: буду карить себя за то, что слишком сильно любил
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
если я слишком сильно любила, я должна себя наказать


Explanation:
в опере поёт женщина, в тексте также упоминается Доменико Чимароза и его опера-буфф

Tetyana Kozlova
Italy
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Нет, это не Чиимароза. Потому что сказано в тексте лишь "достойна Чимарозы".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Я не уверена, что это опера Чимарозы, потому что там говорится, что мелодия была достойна Чимарозы. Это можно толковать просто в смысле, что мелодия была великолепна, как мелодии Чимарозы, который был знаменит своими опера-буффа.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search