Versetto coranico

Russian translation: Мы Книгу в Истине тебе послали...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Versetto coranico
Russian translation:Мы Книгу в Истине тебе послали...
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

19:35 Jul 27, 2006
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Corano
Italian term or phrase: Versetto coranico
Ho bisogno di sapere come è stato tradotto in russo questo versetto del Corano, che recita:

“E a te abbiamo rivelato il libro secondo verità, a conferma delle Scritture rivelate prima, e a loro protezione. Giudica, dunque, fra loro, secondo quel che Dio ha rivelato e non seguire i loro desideri a preferenza di quella verità che ti è giunta. A ognuno di voi abbiamo assegnato una regola e una via, mentre, se Iddio avesse voluto, avrebbe fatto di voi una Comunità Unica; ma ciò non ha fatto per provarvi in quel che vi ha dato. Gareggiate, dunque, nelle opere buone, perché a Dio tutti tornerete. Allora Egli vi informerà di quelle cose per le quali ora siete in discordia”

Qualcuno ha un link col Corano in russo?
Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 09:18
not for grading
Explanation:
В переводе Валерии Пороховой:

"Мы Книгу в Истине тебе послали
Для подтверждения того,
Что прежде из Писания пришло,
Для охранения его (от всяких искажений).
Суди же между ними по тому,
Что ниспослал тебе Аллах,
Не следуй их страстям,
Что в сторону от Истины идут,
Когда она тебе уже предстала.
Мы каждому из вас предначертали
Устав (для жизни) и дорогу (к свету)(320).
И если бы желал Аллах,
Он сделал бы вас всех одним народом,
Но (волею Своей Он хочет) испытать вас
(На верность в соблюдении того), что Он вам даровал.
Стремитесь же опередить друг друга в сотворении благого.
К Аллаху - возвращение вас всех, -
Тогда Он ясно вам покажет
Все то, в чем расходились вы!"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-01 07:40:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Nicola, but my answer was not for grading...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-01 10:42:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you. I think you aware of the difference between a canonical version of any scripture (officially accepted by the correspoding Church) and a translation approved by the Church. With al-Quran, no canonical translation ever exist, only the source in Arabic is the true and only version.

As for the two Russian translations, I would call Krachkovsky's a `literal' one, while Porokhovaya's being `literary'. The Academician's translations is probably very close to the source, but it lacks any stylistical merits; Porokhovaya tried to made her translation more poetic, still it sounds awkward sometimes, but her translation is approved by the Highest Commission of Scientific Research of the Islamic Academy at Cairo. And the title states this is not a `translation' in fact, this is a `translation/rendering of meanings'.

In any case, Porokhovaya's Russian translation keeps the metre. at least.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:18
Grading comment
Grazie mille, mi piace questa traduzione. Vorrei poter dare punti a tutti, grazie anche agli altri.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1follows below
Matthias Quaschning-Kirsch
4 +1link
Alexander Chistyakov
3not for grading
Kirill Semenov


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
follows below


Explanation:
http://www.kuran.gen.tr/?x=s_main&y=s_middle&kid=10&sid=5 is a russian version of the coran. But be careful!!! The verse is 5:48, but in that russian translation, it is 5:52 and 53:

И Mы низвeли тeбe пиcaниe c иcтинoй для пoдтвepждeния иcтиннocти тoгo, чтo ниcпocлaнo дo нeгo из пиcaния, и для oxpaнeния eгo. Cyди жe cpeди ниx пo тoмy, чтo низвeл Aллax, и нe cлeдyй зa иx cтpacтями в cтopoнy oт иcтины, кoтopaя пpишлa к тeбe. Bcякoмy из вac Mы ycтpoили дopoгy и пyть.
A ecли бы пoжeлaл Aллax, тo Oн cдeлaл бы вac eдиным нapoдoм, нo... чтoбы иcпытaть вac в тoм, чтo Oн дapoвaл вaм. Cтapaйтecь жe oпepeдить дpyг дpyгa в дoбpыx дeлax! K Aллaxy - вoзвpaщeниe вac вcex, и Oн cooбщит вaм тo, в чeм вы paзнoглacили!

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: молодец!
1 hr
  -> Tante grazie, Sofia!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
link


Explanation:
vedi link
vale sempre quello che ho detto prima.


    Reference: http://koran.ru/kr/page005-02.html
Alexander Chistyakov
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for grading


Explanation:
В переводе Валерии Пороховой:

"Мы Книгу в Истине тебе послали
Для подтверждения того,
Что прежде из Писания пришло,
Для охранения его (от всяких искажений).
Суди же между ними по тому,
Что ниспослал тебе Аллах,
Не следуй их страстям,
Что в сторону от Истины идут,
Когда она тебе уже предстала.
Мы каждому из вас предначертали
Устав (для жизни) и дорогу (к свету)(320).
И если бы желал Аллах,
Он сделал бы вас всех одним народом,
Но (волею Своей Он хочет) испытать вас
(На верность в соблюдении того), что Он вам даровал.
Стремитесь же опередить друг друга в сотворении благого.
К Аллаху - возвращение вас всех, -
Тогда Он ясно вам покажет
Все то, в чем расходились вы!"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-01 07:40:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Nicola, but my answer was not for grading...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-01 10:42:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you. I think you aware of the difference between a canonical version of any scripture (officially accepted by the correspoding Church) and a translation approved by the Church. With al-Quran, no canonical translation ever exist, only the source in Arabic is the true and only version.

As for the two Russian translations, I would call Krachkovsky's a `literal' one, while Porokhovaya's being `literary'. The Academician's translations is probably very close to the source, but it lacks any stylistical merits; Porokhovaya tried to made her translation more poetic, still it sounds awkward sometimes, but her translation is approved by the Highest Commission of Scientific Research of the Islamic Academy at Cairo. And the title states this is not a `translation' in fact, this is a `translation/rendering of meanings'.

In any case, Porokhovaya's Russian translation keeps the metre. at least.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, mi piace questa traduzione. Vorrei poter dare punti a tutti, grazie anche agli altri.
Notes to answerer
Asker: Да, знаю, но вы очков заслуживали...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search