elemento di identificazione nel lavoro è figura del padre

Russian translation: в работе он всегда равнялся на отца

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:elemento di identificazione nel lavoro è figura del padre
Russian translation:в работе он всегда равнялся на отца
Entered by: erika rubinstein

15:32 May 17, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: elemento di identificazione nel lavoro è figura del padre
Оговорюсь, что сын теперь руководит фирмой отца.

Он хотел быть таким, как его отец ???/ отец для него олицетворял идеального руководителя ???/ отец в его глазах воплощал в себе черты идеального руководителя ???/ : он сделал многое, чтобы завоевать авторитет и положение на фирме, ему пришлось проявить себя, приложив много усилий.

L’elemento di identificazione nel lavoro è sempre stata la figura di suo padre: si è attivato molto per crearsi un ruolo e una posizione nell’azienda, ha dovuto conquistarsi, anche in modo non semplice, un proprio ruolo.
Liona PilY
в работе он всегда равнялся на отца
Explanation:
отец был образцом для подражения

отец был для него примером

Где вы нашли про идеального руководителя?
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 12:01
Grading comment
Grazie Erika!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1в работе он всегда равнялся на отца
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в работе он всегда равнялся на отца


Explanation:
отец был образцом для подражения

отец был для него примером

Где вы нашли про идеального руководителя?

erika rubinstein
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie Erika!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Правильно! Вот чего не надо делать - додумывать то, чего нет в тексте. При обратном переводе варианты Эрики вы никогда не переведёте, как в оригинале, но смысл сохранится, а при переводе Вашего - исказится.
20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search