jersey di cotone

Russian translation: трикотажное полотно

12:47 Jun 21, 2020
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
Italian term or phrase: jersey di cotone
Название ткани, из которой изготовлено предмет одежды, предназначенный для ношения дома
Elena Lezheva
Italy
Local time: 10:17
Russian translation:трикотажное полотно
Explanation:
Формально jersey - естественно, джерси, но в реальности всё не так просто.
Как правильно говорит Esegeda, в Италии под jersey обычно подразумевается футболочное трикотажное полотно, в частности, кулирка, да и вообще, назависимо от технологии его изготовления; знаю это по личному опыту работы на трикотажной фирме. На предприятиях reparto jersey - это цех, где из какого угодно трикотажного полотна кроят и шьют маечки, поло, платья и подобное.

Что в источниках:
https://books.google.it/books?id=xia-AgAAQBAJ&pg=PA156&lpg=P... - "Maglia in trama [поперечновязаный трикотаж]... Jersey ... tipo di maglia rasata [кулирная, лицевая гладь]".
https://it.wikipedia.org/wiki/Jersey_(tessuto) - "si riferisce alla gran parte dei prodotti della maglieria industriale realizzati su macchine circolari di finezza... elevata" [то есть для итальянцев главное, что это тонкий машинный трикотаж]. Далее: "se realizzato a catena..." [если он основовязаный... Значит, он может быть и поперечно-, и основовязаным].

А что по-русски? Та же Википедия - "основовязаное (из многих нитей) трикотажное полотно".
https://satin.com.ua/blog/postelnoe-bele-iz-trikotazha-dzher... - "джерси (трикотаж) - это основовязаное полотно, которое образуется из всех нитей основы, при этом каждая петля вяжется своей нитью".
https://textilespace.ru/catalog/clothes/innovatsionnii-triko... - "Джерси" - это основовязаное трикотажное полотно".

Т.е. акцент ставится на том, что оно основовязаное - maglia in catena.

Конечно, есть и множество переводов jersey - джерси, особенно в каталогах и на сайтах продаж. В том числе потому, что переводчик не мог знать, что имели в виду итальянцы - основовязаное джерси, как его понимают российские специалисты, или что-то другое. Это нужно узнавать у производителя полотна. Даже не готового изделия, а именно полотна.

Поэтому, чтобы не ошибиться, я бы перевела по итальянской логике, а именно просто "трикотажное полотно".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 17 heures (2020-06-23 06:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

А, di cotone - ясно, х/б :-)
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 10:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2хлопчатобумажное джерси
Tatyana Yaroshenko
4трикотажное полотно
Assiolo


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
хлопчатобумажное джерси


Explanation:
"Джерси́ — основовязаное трикотажное полотно из шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых или синтетических нитей." В данном случае хлопчатобумажное джерси.

Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 14:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за подробное разъяснение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Denisova: Совсем не за что... Вы правильно ответили - я лишь подтвердила. ;)
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Marishka: Совершенно верно!
4 hrs

neutral  Esegeda: В Италии jersey называют скорее кулирную гладь, типа той, что используют для футболок. https://burdastyle.ru/master-klassy/tkani/chto-takoe-kulirka...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
трикотажное полотно


Explanation:
Формально jersey - естественно, джерси, но в реальности всё не так просто.
Как правильно говорит Esegeda, в Италии под jersey обычно подразумевается футболочное трикотажное полотно, в частности, кулирка, да и вообще, назависимо от технологии его изготовления; знаю это по личному опыту работы на трикотажной фирме. На предприятиях reparto jersey - это цех, где из какого угодно трикотажного полотна кроят и шьют маечки, поло, платья и подобное.

Что в источниках:
https://books.google.it/books?id=xia-AgAAQBAJ&pg=PA156&lpg=P... - "Maglia in trama [поперечновязаный трикотаж]... Jersey ... tipo di maglia rasata [кулирная, лицевая гладь]".
https://it.wikipedia.org/wiki/Jersey_(tessuto) - "si riferisce alla gran parte dei prodotti della maglieria industriale realizzati su macchine circolari di finezza... elevata" [то есть для итальянцев главное, что это тонкий машинный трикотаж]. Далее: "se realizzato a catena..." [если он основовязаный... Значит, он может быть и поперечно-, и основовязаным].

А что по-русски? Та же Википедия - "основовязаное (из многих нитей) трикотажное полотно".
https://satin.com.ua/blog/postelnoe-bele-iz-trikotazha-dzher... - "джерси (трикотаж) - это основовязаное полотно, которое образуется из всех нитей основы, при этом каждая петля вяжется своей нитью".
https://textilespace.ru/catalog/clothes/innovatsionnii-triko... - "Джерси" - это основовязаное трикотажное полотно".

Т.е. акцент ставится на том, что оно основовязаное - maglia in catena.

Конечно, есть и множество переводов jersey - джерси, особенно в каталогах и на сайтах продаж. В том числе потому, что переводчик не мог знать, что имели в виду итальянцы - основовязаное джерси, как его понимают российские специалисты, или что-то другое. Это нужно узнавать у производителя полотна. Даже не готового изделия, а именно полотна.

Поэтому, чтобы не ошибиться, я бы перевела по итальянской логике, а именно просто "трикотажное полотно".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 17 heures (2020-06-23 06:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

А, di cotone - ясно, х/б :-)

Assiolo
Italy
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search