posticipare / rimandare / spostare

Spanish translation: posticipare/rimandare

19:24 Jun 6, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Linguistics / prodotti per l'agricoltura e la cura del giardino
Italian term or phrase: posticipare / rimandare / spostare
En algunos casos estos verbos aparecen como sinónimos, pero quisiera saber si alguno tiene un sentido negativo, positivo, etc.

¿Por ejemplo en estos casos se pueden utilizar indistintamente los tres verbos?
Trataré de postergar las vacaciones para poder ir (en sentido positivo)
Lamentablemente me postergaron las vacaciones (en sentido negativo)

Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 16:05
Spanish translation:posticipare/rimandare
Explanation:
per me sono sinonimi, ma posticipare è un registro più alto, mentre spostare non è necessariamente posticipare, potrebbe essere anche anticiparle (casomai direi "spostare più avanti", ma in linguaggio colloquiale)
Selected response from:

francesca peretto
Local time: 20:05
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5posticipare/ rimandare / spostare
Maura Tamborini
4posticipare/rimandare
francesca peretto


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posticipare/rimandare


Explanation:
per me sono sinonimi, ma posticipare è un registro più alto, mentre spostare non è necessariamente posticipare, potrebbe essere anche anticiparle (casomai direi "spostare più avanti", ma in linguaggio colloquiale)

francesca peretto
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
posticipare/ rimandare / spostare


Explanation:
Ciao, direi che in ordine di registro metterei prima spostare (piuttosto basso), poi rimandare e poi posticipare. Puoi usare anche procrastinare, tanto per cambiare. A mio parere hanno tutti una leggera connotazione negativa dovuta al fatto che, di solito, se si rimanda qualcosa di già prefissato si rimane delusi, oppure è successo qualcosa di spiacevole che non abbiamo potuto evitare. Sul dizionario però le spiegazioni sono molto "neutre", mi sa che è più una mia sensazione.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-07 07:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Per i tuoi esempli, credo che tu possa usare indifferentemente uno o l'altro verbo (cercherè di rimandare/posticipare le vacanze per andare - mi hanno rimandato/posticipato le vacanze). Credo che la valenza sia data più che altro dal tono. Ciao!

Maura Tamborini
Italy
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search