10:28 Oct 13, 2006 |
Italian to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: asptech Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | rättsligt och i sak |
| ||
4 | de facto och de jure |
|
de facto och de jure Explanation: "faktiskt och rättsligt" - en del latinska juridiska uttryck finns ännu kvar i svenskan Reference: http://www.popkom.se/page/18/94/103 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rättsligt och i sak Explanation: Hej. in fatto e in diritto betyder faktiskt och rättsligt. Men den korrekta översättningen blir: rättsligt och i sak. Så uttrycker man sig i det svenska domstolsväsendet och i juridisk litteratur, och det är det begrepp som överensstämmer med det italienska. Med vänliga hälsningar, Christina Hildebrand |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.