spese apertura pratica

Swedish translation: handläggningsavgift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spese apertura pratica
Swedish translation:handläggningsavgift
Entered by: Gabriella Scalamonti

10:58 May 29, 2011
Italian to Swedish translations [PRO]
Tourism & Travel / Villkor
Italian term or phrase: spese apertura pratica
Gäller ett erbjudande om en weekendresa:
"La quota non comprende: trasferimenti, ingressi diversi da quelli sopra inclusi, spese apertura pratica e tutto quanto non citato alla voce “La quota comprende”.

och längre ned i texten: Spese apertura pratica, Euro 5,00/pax.

När jag googlar ser jag att uttrycket dyker upp i både banksammanhang och i resebyråverksamhet och betydelsens omfattning verkar mycket vid...någon som kan specificera?
Susanne Hallander
Sweden
Local time: 16:18
handläggningsavgift
Explanation:
Hej! Varför inte bara översätta rakt av med "handläggningsavgift" ?

Jag tror det bara rör sig om en "extra avgift" som betalas in i byråkratiska sammanhang eller också när man t.ex. öppnar ett bankkonto eller vid köp av en viss tjänst via en mellanhand vilket verkar vara det här fallet. MVH Gabriella
Selected response from:

Gabriella Scalamonti
Sweden
Local time: 16:18
Grading comment
Grazie Gabriella e Petra!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1handläggningsavgift
Gabriella Scalamonti


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
handläggningsavgift


Explanation:
Hej! Varför inte bara översätta rakt av med "handläggningsavgift" ?

Jag tror det bara rör sig om en "extra avgift" som betalas in i byråkratiska sammanhang eller också när man t.ex. öppnar ett bankkonto eller vid köp av en viss tjänst via en mellanhand vilket verkar vara det här fallet. MVH Gabriella

Gabriella Scalamonti
Sweden
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Gabriella e Petra!
Notes to answerer
Asker: Hej Gabriella, jag har själv kommit fram till samma sak, ville kolla att jag inte missar något "sottinteso" i översättningen till en svensk term! Avvaktar om någon har nåt att tillägga ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Johansson: Jag håller med om att det i detta sammanhang måste vara "handläggningsavgift", och i bank (lån) sammanhang "uppläggningsavgift".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search